• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語のメールの返事で困っています。訳を教えてください)

困っている!英語のメールの返事で訳を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 英語のメールの返事で困っています。訳を教えてください。
  • 今日、90年代のソウルミュージックをダウンロードしたメールが届きました。相手に返信している間違いがあるか心配です。
  • また、私のiPodが30GBで高価なため、相手に感謝の気持ちを伝えています。相手が最近どんなことに興味があるかも知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.1

英語の解釈はほぼそのままで良いのではないでしょうか。修正を要する箇所のみ。 >I'll just keep it for you and then whenever you decide, if you decide then I'll try to get it to you. それ(ダウンロードしたソウルミュージック)はあなたのためにとっておく。いつでも決めてくれれば(決める気になればだけど)あなたに送ってみるつもり。 >Hope that this mail is not bothering you tonight. 今夜、このメールが迷惑になっていなければ良いのだけど。 英訳の方も、「楽しみ」に can't wait(待ちきれない)、「ハマっている」に be into を使うなど、かなり良い線を行っていたと思います。 以下は、私なりの訳。(少し文章の前後を変えています) なお cost(値段が~である、~だけのお金がかかる)という動詞はここでは過去形ですが、この動詞は put 等と同様、過去形でも現在形と同じ形になります。"it cost" のように主語が it でも「三単現の s」がつかないことで区別できます。 >「私のipodは30GBだから少し高かった。58000円もした。 ダウンロードしてくれてありがとう、とてもうれしくて楽しみです。 今はまってることとか何ですか?(何するのが好きとかではなく、いま特にはまっているものという意味で)」 My iPod is a 30GB one, and it cost me 58,000 yen. I found it a bit expensive. Thank you for downloading the music for me. I'm very glad, and I just can't wait to receive it from you. What are you into these days? ※以下、英語とは関係ありませんが。  相手が音楽のファイルをダウンロードしたのであれば、曲の長さや音質にもよりますが、かなり容量が大きくなり、メールでは送れないので、CD に焼いて送るから住所を教えてくれ、等と言われるかも知れません(「迷惑にならなければ」等は、この辺のことを考えて言っているのかも)。その場合、教えるかどうかは質問者様の判断ですが、相手が信用できる人かどうかを十分見極めてからにすることをお勧めします。

nonmaeno
質問者

お礼

細かい部分まで説明してくださりありがとうございました。とても勉強になりました。