• ベストアンサー

友達に手紙。どう英語で表現すれば?

私の友人へ英語でメッセージを伝えたいのです。 立ち仕事で毎日疲れている友達に「私が近くに住んでたら、マッサージをしてその疲れを癒してあげれたのに・・・。」と言いたいのですが、英語でどう表現したらよいですか? 手紙でも仮定法を使うのしょうか?もっと別の言い方があるのでしょうか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nep0707
  • ベストアンサー率39% (902/2308)
回答No.1

仮定法過去でいいと思いますよ。 If I were closer to you, I could heal you with my massage. とか。

sa-too
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。closeを使って書くほうがいいのですね。助言いただきありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

duosonic です。 お礼欄、拝読しました。 1. >>help relaxと動詞が2つ続いているのは間違いとは思わなかったのですが、helpは help toとtoをよく省略することができますから。 >それはできませんよ。確かに、会話口語ではよくそう言われるのですが、文語では絶対にダメですよ。メッセージでも紙に書く時でもいけません。どうしても help relaxing となります。また helpは make、have などの使役動詞ではないので help you relax も反則です。help you to relax となります。また、よく言われる "Go get it!" も書く時には Go and get it.ですね。 2. >>調べ直しましたらnearbyは形容詞で「近い」なのでわたしの最初のlived nearbyは間違ってました。正しくはnearbyはthe nearby parkというように使うようです。 >プログレッシブ英和中辞典によると、「~のそばに」という前置詞の意味がありますので、near you ⇒ nearby you とも言えるようです。そう書面で使っているネイティブもいます。でも確かにご指摘の通り、前置詞として掲載していない辞書もあるようです。なので、ESLは使わない方が無難だと思います。なので、僕の回答文も near you に訂正させて頂きます。失礼いたしました。 3. >>if I livedと書きましたが、なぜI wish やHow I wishがいいのか調べてみたいと思います。 >もちろん if を使っても構いませんよ。ただ I wish と言った方が、「たった今私がそう願っていること、祈っていること」をストレートに表現できますよね ってことです。ご質問文は「今私にそうすることができたのなら、とっても嬉しいなぁ」という状況だなと考えたもので。 I wish はそれだけで、「今は叶わない希望 ⇒ だからこそ、そうなればとても嬉しいと切に願っている」という感じがするということです。これに対して if ~でも、「もし ~だったら、~することができる」とは言っていますが、場合によっては「気が向かないけど、物理的には ~ することができることはできる」という意味でも使われますよね? ・If the weather clears up soon, I would have to leave you. (天気が良くなったら、僕は出発しなければならない ⇒ 本当は君ともっといたいんだけど、旅を続けないとならなので仕方ない) 、、、もちろんご質問文では「気が向かない」なんていう意図は一切ありません。でも I wish と言った方が、確実に「私の願望」として相手に伝わると僕は思います。 ご参考までに。

sa-too
質問者

お礼

再びご回答ありがとうございます。なぜhelp to relaxがよくないのかもわかりました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

duosonic です。補足を拝読いたました。 1. うるさいことを申し上げてすみませんでした。ここを上手く利用すればとても効果があるのですが、学校の宿題をやってもらう、ネイティブ友達への手紙全文を書いてもらおうとする質問者が結構多いのでウンザリしていたところです。自分で努力しないで丸投げしてはいけません。翻訳マシーン結果貼り付けに関する規定はどうなのか知りませんが、僕は嫌いなので回答しません。 sa-tooさんが十分考えて常に質問されていることは承知していますよ。 2. さてご質問ですが: 「私が近くに住んでたら、マッサージをしてその疲れを癒してあげれたのに・・・。」 ・If I lived nearby I could come over and help relax your muscles with a therapeutic massage. ・If I lived near your house, I could have healed your stress with my massage. 、、、これらだったら、上の方が良いでしょう。help relax と動詞が続いてしまっているのだけ直せばOKです。一方下は「今そうしてあげたい」と言っているのに、完了形 have は???ですよね。 3. こういう場合には if よりも I wish を使って: ・I wish I were near you so that I could give you a massage to relieve your stress and tension. ・I wish I were (lived) nearby you. Then I could give you a therapeutic massage. 、、、と、表現する方がもっとスマートかも知れませんね。 ・Oh, how I wish you were here ... ご参考までに。

sa-too
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。確かに言われて気づきました。could have healed では過去に対する仮定になってしまいます。 help relaxと動詞が2つ続いているのは間違いとは思わなかったのですが、helpは help toとtoをよく省略することができますから。 調べ直しましたらnearbyは形容詞で「近い」なのでわたしの最初のlived nearbyは間違ってました。正しくはnearbyはthe nearby parkというように使うようです。if I livedと書きましたが、なぜI wish やHow I wishがいいのか調べてみたいと思います。

関連するQ&A