- ベストアンサー
英語で"だらだら"はなんと表現しますか?
英語で"だらだら"とはどの様に表現しますか? 「毎日がダラダラ過ぎていくのは嫌だ」 と、言いたいのですが、"だらだら"の英訳が思い浮かばない上に、それに変わる言葉も思いつきません。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問の答ではないですが、 dillydally [ ディリダリ ] (自動詞)ダラダラする という語があります。 【使用例】 Don't dillydally, just get on with your work! (ダラダラしとらんと、なあ、仕事せんかいな!)
その他の回答 (5)
- maabo50
- ベストアンサー率34% (49/143)
I don't like to waste everyday doing nothing. 「何もせずに毎日を無駄にすることを好まない」 英作文は,言いたいことを日本語ではなく,頭にイメージして,それを全体として英語にするようにしています。
お礼
ありがとうございました!
- googooganmo2005
- ベストアンサー率50% (2/4)
「何もせずに時を過ごす 」は "pass [spend] one's time idly" なので、 "I hate to pass my time idly everyday." または "I hate to spend my time idly everyday." はどうですか?
お礼
何もしていないわけではなく、なんでしょう・・・チンタラやっている感じのダラダラなんです。んー私の説明不足ですみません!ありがとうございました!
- feline23
- ベストアンサー率19% (77/386)
Everyday is just dragging and I hate it!!! Drag - 引きずる、だらだら進む という意味があります。 言う時にドゥラギンの「ラ」のところで少し伸ばしていかにも「ドゥラ~~~ギン」というと本当にだらだら過ぎているという感じがでて良いです。 ちょうど今朝同じような言葉を職場の友達に言ったところです。
お礼
そうでしたね!ありがとうございました!
- 安房 与太郎(@bilda)
- ベストアンサー率27% (228/822)
“Every day hates being over slowly.” http://honyaku.yahoo.co.jp/ http://www.excite.co.jp/world/ 葬儀屋の店先で、いつもの営業マンが電話を待っている。 「景気はどうだい?」とたずねると、いつもの大阪弁で答える。 「まぁ、ボチボチ(墓地々々)でんナ」→“I'm Doing Okey”
お礼
ありがとうございました!
- supra20020303
- ベストアンサー率24% (13/53)
[idly]何もしないで,怠けて,無益に,むだに;特にこれといった目的もなく. が適当かと思います。
お礼
ありがとうございました!^^
お礼
言いたかったニュアンス通りの例文で嬉しかったです!ありがとうございました!