- ベストアンサー
故郷は遠きにありて思うもの 英訳
「故郷は遠きにありて思うもの」を「故郷は心が残してあるところである」というように意訳して訳せ、という問題があるのですが、よくわかりません。 the, home, is, is, heart,プラス一語を補ってならべ変えよということなのですが、whereを補うのかなと思ったのですが、どのようにしたらよいのかわかりません。どなたか教えて下さい!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 このフレーズは時々聞きますよ。 Home is where the heart is. ですね。文法的には where が関係副詞で、先行詞に the place を補って考えてみて下さい。is は存在しているという意味です。バリエーションとしてはどんなものがあるかなと思ってネットサーフィンしていたら、何とこんな表現がありました。 Home is where the hate is. ちょっと悲しい。それから、アルバムのタイトルにしているのがあるんですね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Home_is_where_the_heart_is
その他の回答 (1)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
回答No.1
Home is where the heart is. http://eow.alc.co.jp/home+is+where+the+heart+is/UTF-8/?ref=sa
質問者
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。迅速な回答をありがとうございます!
お礼
お礼が遅れてすみません。丁寧な回答をありがとうございます!