- 締切済み
英訳してください
海外の方から来たコメントがネイティブすぎて訳せません、、。日本語訳お願いします、、。 ↓ ↓ ↓ umM- xCUSE ME?this deserves more like and recognition,, where the ppl at? like yo this is so good and pretty ,, ur handwriting *chefs kiss*
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
うーん、ちょっと待ってよ。これもっとたくさんの"like" と評価に値するよ。みんなどこ見てんだろう? 君と一緒でこれすごく良くて綺麗だ... 君の手書きの"chefs kiss" umM = Umm... xCUSE ME? = Excuse me? 次の文はそのままだけど、多分 like はSNSなどのLike。サムアップやハードマークなど。 もっとライクがあって評価あれても良いのに、そうなってないので、最初の、Excuse me? えっ?、勘弁してよ、ちょっと待ってよ。見たいな感じ。 ppl = people 文脈からして、SNSに入っている人、一体何見てんだ、どこ行っているんだ、みたいに捉えましたが、これは自信ありません。 yo = 女の友達、 yoは単なる呼びかけの表現でもあるけど、多分ここでは、親しげにあなたのことを言っている。男に親しく話しかける時に、「おい、兄弟: Hey bro」みたいに言うのと一緒。お姉さん、妹よ。 ur = your
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。まず僕なりの書き換えから Umm excuse me? This deserves more like recognition. Where the people at? like you this is so good and pretty ,, our handwriting "chef's kiss" 2。試訳 ううん ご免。これなんていうか認識みたいなのが要るね。人々ってどこにいるの?あなたのように善良で可愛い人って「我らの手書き」料理人のチュー。 3。料理人のチュートは下記の意味もあります。 https://www.google.com/search?source=univ&tbm=isch&q=chef%27s+kiss&client=firefox-b-1-d&sa=X&ved=2ahUKEwjJ1f34_J3sAhU6FjQIHZWuCgUQjJkEegQIDhAB&biw=1920&bih=869
- AsarKingChang
- ベストアンサー率46% (3467/7474)
ネイティブなんじゃなくて、音スラッグかと。 例えば、wait -> w8 今回のは、 xCuse->Excuse と、単語じゃなくて「音で発音」して拾ういい方です。 ur = your 変わった単語は、pplなんだけど。。 私らは、ppl -> paypal.を多く使うのですが、 前後にそれに関係する文字がないので、 ここはやや自信がない感じです。 (何らか金銭にかかわる事を言う場所なら、 おそらくpaypalでいいかと) 後は、普通に翻訳しちゃえばOKです。 私らだと、 お元気ですか?は、hru? のみだったり、 gr8=グレイト みたいな使い方が多いです。 少しでも参考になれば!