• ベストアンサー

洋楽の歌詞の英訳

自分の好きな曲なのですが、どういう意味なのかさっぱりです… こちらで英訳お願いしてもよろしでしょうか? 自分で訳しようと思っても、基本的な構造から離れている為にさっぱりです。 どなたかお分かりになる方、よろしくお願いします。 My heart's not lonely or broken Is not of ice or of gold Nor has my heart ever spoken To me when a love has grown cold I felt not the faintest flutter When you brushed my cheek as you passed Nor will I willingly clutter My life with these things that don't last Be still my heart My heart be still If our eyes should meet then so-be-it No need to trouble a heart that's hidden Where no-one can free it Only to tear it apart

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#32404
noname#32404
回答No.3

自信なしです。あとで他の方が正しく訳してくれるのを待ちましょう。 恋人と別れた後の(たぶん女性の)気持ちを唄ったものだと思います。 My heart's not lonely or broken Is not of ice or of gold Nor has my heart ever spoken To me when a love has grown cold  私(の心)は淋しくないし、傷ついてもいない  (私の心は)氷のように冷たくもなく、ゴールドのように輝いてもいない  愛が冷めたとき、心は私に何も語ってくれないくれない I felt not the faintest flutter When you brushed my cheek as you passed Nor will I willingly clutter My life with these things that don't last  私は少しも動揺していなかった、  あなたが私の頬を払って去ったときだって  もう私は取り乱したりしない  これらの事が続く訳じゃない Be still my heart My heart be still  心を静めて  それでも(心に)まだ If our eyes should meet then so-be-it No need to trouble a heart that's hidden Where no-one can free it Only to tear it apart  もし私たちの視線が交わっても、それはそれでいい  心の動揺を隠す必要なんてない  誰にも(交わる視線を)妨げない  ただ(視線が)引き裂かれて離れるだけ

noname#31886
質問者

お礼

すごい…こんな感じですね。 自分のひどい訳が恥ずかしくなります; 素晴らしい和訳ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#27224
noname#27224
回答No.2

>Is not of ice or of gold "of"は"性質"を表しますので、この場合は「~のような」という日本語になりますが、訳をする際は無視しても構いません。 >Nor has my heart ever spoken これは"Nor(~でもない)"という否定を表す語が強調表現で文頭に来ているので倒置という文法で、"has"も一緒に文頭に飛び出してきています。"has"をこの文中のどこかに入れ直してあげると読みやすくなりますよ。以下、同じ文法を使っていますので、確認してみてください。 あとはイディオムと知らない単語を調べれば和訳できるはずです。 「全文の訳を回答してほしい」という質問でしたら、直接の回答にはなっていませんね。すみません。しかし、洋楽の歌詞というのは自分で読んでみた方が味があっていいと思います。何か分からないことがあったり訳の添削があれば、補足質問お願いします。

noname#31886
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 分かりそうなところもあるのですけど、分からないところがかなりあるんです。 意味を違って認識してしまったら全く違った捕らえ方になってしまいそうで;

noname#37852
noname#37852
回答No.1

もしもし、「和訳」ではありませんか? 「英訳」というのは英語以外の言葉を英語に翻訳することです。 すでにこれ、英文ですよ! しかし、基本的な構造から離れていますか? 複雑な文ではないと思われますが・・・・。 My heart is not lonely or broken My heart is not of ice or of gold nor has my heart ever spoken to me / when a love has grown cold I felt not the faintest flutter / when you brushed my cheek as you passed Nor will I willingly clutter My life / with these things / that don't last Be still my heart My heart be still If our eyes should meet / then so-be-it No need to trouble /a heart /that's hidden Where no-one can free it Only to tear it apart 超いい加減な区切り方ですが(^^; このくらいな感じで辞書を引いてみてはいかがでしょうか。 さっぱりと言っても、My heart is not lonely ぐらいはわかりませんか?? My heart is lonely の否定形ですよ。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=lonely&kind=ej&mode=0&base=1&row=0 それと、lastは「最後の」以外にも意味があります。 見たことのある単語でも、辞書で調べてみないとはっきりしません。 パッと見て「英語だー⇒お手上げ」と思うのでなくて、ひとつひとつ辞書を引いてみてください。 自動翻訳辞書で一括変換するより辞書で引いたほうがよほど正確です。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=last&kind=ej&mode=0&base=1&row=1 ちなみに brokenとspoken goldと cold flutterと clutter このへんは韻を踏んでますね。意味調べには関係ないかもしれないけど。

noname#31886
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英訳でなく、和訳でしたね; しかも何だか丸投げっぽくて申し訳ありません… 一応自分でも訳をしてみたのですけど、超直訳+意味不明な和訳なんです。 こんな感じでした。 私の心は寂しくなんてないし、(恋が?)終わってしまったわけでもない 冷たいわけでもないし、輝いているわけでもない 愛が冷めてしまった時に、(私の)心が話しかけてくる事も無い あなたが通り過ぎて私のほほをなでる時も、わずかなざわめきすら感じなかった 私はすすんで散らかしたいわけではない 終わる事の無い、これらの物事と一緒にある私の人生を 私の心にとどまって下さい 私の心はまだ(あなたに残っています) もしも私たちの目がなるべくして交わされたのなら 隠された心にわずらう必要も無く 引き裂く以外に、誰もそれを自由に出来ない場所で …と、こんな感じになり、もう少しきれいな訳が知りたいなぁと思ったのです。。

関連するQ&A