• ベストアンサー

英文の構成がわかりません

下記英文の構成が分かりません。よろしくお願い致します。 The little boy reached down and rolled up his pant leg to reveal a badly twisted left leg supported by a metal brace. 意味はだいたいわかりますが、文中 rolled up his pant leg to reveal のleg がなぜ必要なのかわかりません。 to reveal の意味上の主語でしょうか。そうだとすると、あとのtwisted left leg と意味的にダブっているのではないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.3

こんにちは。 reach down 手を下に伸ばす pant leg ズボンの脚部(動物以外でも、机や椅子、衣服などの脚の部分を比喩的に leg と言います) to real 「(意図的に)見せるために」なのか、「(すると、)~が見えた」のか明確ではありませんが、rereal ですから後者だと思われます。 >文中 rolled up his pant leg to reveal のleg がなぜ必要なのかわかりません。 to reveal の意味上の主語でしょうか。そうだとすると、あとのtwisted left leg と意味的にダブっているのではないでしょうか。 上で述べましたように、もし少年が意図的にズボンを捲って見せたのなら、reveal の意味上の主語は the boy になりますが、捲った結果脚が見えたのなら、to reveal の主語は少年というより、漠然とその動作を指していることになるでしょう。 意味はお分かりということですが、いちおう意味を書いてみますね。 「その小さな男の子は手を下に伸ばしてズボンの片方を捲り上げた。すると、金属製の用具で固定されたひどく曲がった左脚が見えた。」

wakakusa01
質問者

お礼

greeenさま 丁寧な説明有り難うございます。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

The little boy reached down and rolled up たぐりあげた his pant leg ズボンの片足を to reveal a badly twisted left leg ひどく捻れた左足を見せる為に supported by a metal brace (その左足は)金属製の固定具で固定されていた こういう風にばらして見たら構造を割と簡単「reveal」出来ますね。

wakakusa01
質問者

お礼

mabomkさま 分かりやすい説明有り難うございます。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

rolled up his pant leg to reveal のleg がなぜ必要なのかわかりません。 >長ズボンの片方のすそを巻き上げたらです。 to reveal の意味上の主語でしょうか。 >ひどく捻って痛めた左足を見せるために、の主語は当然The little boy あとのtwisted left leg と意味的にダブっているのではないでしょうか >私が読む限り、ダブっていません。 to revealの直前で文を切って考えるとわかりやすいのでは? 以上、ご参考まで。

wakakusa01
質問者

お礼

lis385tさま わかりやすい説明有り難うございます。

関連するQ&A