- ベストアンサー
この英文の訳を教えてください
よろしくお願いいたします。 I found him standing in water up to his knees. 上記の分なのですが、 「私は水の中に立っている彼を見つけた」というニュアンスは分かるのですが、最後の「彼のひざに近づいている」という文と合わすと意味がいまひとつ変です。 誰かわかるかた、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#121552
回答No.2
「水の中で立っている彼を見つけた」のではなくて「水が水の中で立っている彼の膝ぐらいまで来ていた」という意味だと思います。 私は彼が膝まで水に浸かっているのに気がついた。 とかが分かりやすい訳だと思います。
その他の回答 (1)
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1
up to (....まで) 私は彼が水の中で膝まで浸かって立っているのを見つけた。 という意味だと思います。
質問者
お礼
どうもありがとうございました!
お礼
どうもありがとうございました!