• ベストアンサー

この英文の訳を教えてください

よろしくお願いいたします。 I found him standing in water up to his knees. 上記の分なのですが、 「私は水の中に立っている彼を見つけた」というニュアンスは分かるのですが、最後の「彼のひざに近づいている」という文と合わすと意味がいまひとつ変です。 誰かわかるかた、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#121552
noname#121552
回答No.2

 「水の中で立っている彼を見つけた」のではなくて「水が水の中で立っている彼の膝ぐらいまで来ていた」という意味だと思います。  私は彼が膝まで水に浸かっているのに気がついた。  とかが分かりやすい訳だと思います。

yucchin86
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

up to (....まで) 私は彼が水の中で膝まで浸かって立っているのを見つけた。 という意味だと思います。

yucchin86
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

関連するQ&A