• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の日本語訳の添削をお願いします)

Sixpence Trouble

このQ&Aのポイント
  • My nephew George always has an empty money-box, despite the sixpences I give him.
  • Yesterday, when George dropped his sixpence on his way to the sweet shop, it rolled into a drain, and he couldn't retrieve it.
  • In an attempt to free his arm, George took off his jacket and rolled up his sleeves.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

添削など恐れ多いので、私の訳を参考にして下さい。この訳によいところがあればそれを参考にし、悪いところがあれば笑ってやって下さい。 試訳 甥っ子のジョージの貯金箱はいつも空だ。6ペンス硬貨をあげたって、貯金箱に入ることなど、まずない。昨日も6ペンス硬貨をあげて、ちゃんと貯金するんだぞと言ってやったのに、案の定、6ペンス硬貨は、それ相応のトラブルに取って代わった。駄菓子屋へ行く途中、6ペンス硬貨を落としたのだ。歩道を転がり、ついには溝の中に消えてしまった。上着を脱ぎ、袖を捲り上げ、溝の蓋の穴から右手を突っ込んだ。どこを探っても6ペンス硬貨はなく、こともあろうに右腕が溝の中から抜けなくなってしまった。 (途中、1番目の「溝」という字には「どぶ」というルビを打ちます) 以上、ご参考になればと思います。

isk
質問者

お礼

お礼が遅くなり、申し訳ありません。 ご回答ありがとうございます! とても自然な日本語で参考になりました。溝にどぶというルビ、いいですね!

isk
質問者

補足

お二人ともとても参考になりましたので、先に回答していただいた方をベストアンサーと させていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

甥のジョージの貯金箱はいつも空っぽ。何度も渡した10円玉がそこまでたどり着いたことはほとんどない。きのうも10円玉をあげて、貯金するように言っておいたのに、彼はその10円でトラブルを買うことになってしまった。お菓子屋さんへ行こうとして、その10円玉を落としてしまったのだ。10円玉は舗道を転がり、側溝に落ちて見えなくなった。急いで上着を脱ぎ、袖まくりをして、溝のフタの隙間から腕をねじ込んだ。どんなに手を伸ばしても10円玉は見つからず、手が抜けなくなるというおまけまでついてしまった。 10円玉を使って、訳臭さを抜いてみましたが、どうでしょう。

isk
質問者

お礼

お礼が遅くなり、申し訳ありません。 ご回答ありがとうございます。 6ペンスを10円玉にというのはとても面白いと思いました!