- ベストアンサー
どうやって訳す!?
Got my enemies crossed-haired in my sight この英文を訳すと“視界から私の敵は消した”になるらしいのですが・・・ どの単語をどのように訳せばいいのでしょうか? crossed-haired の部分が一番分からないのですが・・・ できれば一つ一つ教えていただければありがたいですがcrossed-hairedの部分だけでも良いので回答お願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
カメラ(フィルム式のカメラ)のファンダーを覗くと、中心に + があります。これを crossed hair というのだと思います。 crossed hair を動詞として使うと(crossed-hair と書いて)、「ある対象物を照準に合わす。狙いをつける」という意味になります。 あげられた文では、crossed-hair の過去分詞として使われているわけです。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1
『研究社 リーダーズ英和』に「"crosshairs"(望遠鏡などの焦点につけた)十字線」とありますから、この場合は「敵をしっかり照準に捉えた(いつでも撃てる状態になった)」だと思います。
質問者
お礼
辞書の名前までどうもです! 回答ありがとうございます♪
お礼
なるほど、納得です! ありがとうございます♪