• ベストアンサー

どうやって訳す!?

Got my enemies crossed-haired in my sight この英文を訳すと“視界から私の敵は消した”になるらしいのですが・・・ どの単語をどのように訳せばいいのでしょうか? crossed-haired の部分が一番分からないのですが・・・ できれば一つ一つ教えていただければありがたいですがcrossed-hairedの部分だけでも良いので回答お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.2

カメラ(フィルム式のカメラ)のファンダーを覗くと、中心に +  があります。これを crossed hair というのだと思います。 crossed hair を動詞として使うと(crossed-hair と書いて)、「ある対象物を照準に合わす。狙いをつける」という意味になります。 あげられた文では、crossed-hair の過去分詞として使われているわけです。

noname#121163
質問者

お礼

なるほど、納得です! ありがとうございます♪

その他の回答 (1)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

『研究社 リーダーズ英和』に「"crosshairs"(望遠鏡などの焦点につけた)十字線」とありますから、この場合は「敵をしっかり照準に捉えた(いつでも撃てる状態になった)」だと思います。

noname#121163
質問者

お礼

辞書の名前までどうもです! 回答ありがとうございます♪

関連するQ&A