• ベストアンサー

和訳してください!

すみませんが、ご助力お願いします。 you have come to call 直訳すると、貴方は呼ぶために来た になるかと思うのですが、 それ以外の訳になるでしょうか? あと、アサガオはアメリカで植物以外に何か意味を持ってるのでしょうか? ご回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 you have come to callですが、comeとcallにいろいろな意味があるので、また、have comeで私の嫌いな文法での<g>現在完了形を使っていろいろなフィーリングを出すことが出来るので、この文章と前後する情報、ないし文章がわからないと、ここでは全てをリストアップするわけには行きません(行かないくらい、違う意味になってしまう、ということです) ですから、前後する文章を載せてください。 いつもであれば、リストアップすのですが、ありすぎてできません、ということです。 Morning Gloryですね。これは朝顔ですが、朝、咲く、ということで、朝勃起する事を言います。  これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

shigurentin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 you have come to callの訳ですが、なんとかなりました。 前後の文章なのですが、詩の出だしで 家に訪ねてくる 場面で使われてました。 情報不足で申しわけありませんでした。 アサガオにはそんな意味があったのですか!(汗) 驚きました・・・。 ご助力本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.1

you have come to callの前後を示していただかないと、訳しようがありません。すべて文章というものは文脈の中でしか意味が決まらないものです。 アサガオは英語でmorning gloryですが、morning gloryにアサガオ以外の意味があるかどうか、英辞郎を調べたら「朝寝覚めのセックス」とありました。これがよく使われる語句かどうかは知りません。

shigurentin
質問者

お礼

ご回答どうもありがとう御座いました。 和訳なのですが、なんとかなりました。 情報不足で申しわけありませんでした。 アサガオ!変な意味ばかりですね・・・。(^^;) ご助力どうもありがとうございました。

関連するQ&A