- ベストアンサー
英語の和訳をお願いします。
こんにちは。 アメリカ人のペンパルから、 banabanabanabana-You are a real sweetheart. のメールを受信しました。 これは「あなたは本当の恋人です」って 直訳しかできないのですが、 何か特別な意味とか、良くアメリカ人が使う フレーズなんですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このsweetheartと言う表現は掛け声として使われるのを日本ではよく知られた表現となっていますね。 今回の場合は、You are a real sweetheart.と言う言い方をして、You are a really nice person.と言うフィ-リングを表現するためにこちらで使われる表現方法です。 レストランで普通より気を使ってくれるウエイトレスに対して使われたり、やさしさや思いやりを感じそれに対していう表現だと言うことです。 ただ、この表現もほかの「ほめ言葉」と同じように、反語的に、サービスの悪いウエイトレスに向かっていやみ的に言う人もいることを忘れないでくださいね。 と言うことで、今回の場合は恋人と言うフィーリングではなくただあなたって優しい人ですね、と言うフィーリングですね。 また、よく使われる(いい意味で)状況はやはり、若い人たち同士というよりも年をとった人がわかり女性にいう表現と言うイメージもあり、また、ジョン・ウェインからのカウボーイ的イメージもありますね。 若い男性が年をとった人に対してはあまり使われない表現ともいえますね。 You are really sweetとかYou are a really nice person.と言う表現のほうが無難だと言うことにもなります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- sangabriel
- ベストアンサー率35% (27/76)
アメリカに私もいたことがありますが、 sweetheartという言い方は結構普通に 使っています。 今回は、ペンパルの場合なので、 「本当の恋人です」という意味は なくって、表現の仕方として 使っているだけではないかなと 思っています。 例:最愛なる友へ、、、 と書いたりすることがあった場合、 本当に最愛か、、、と思うとそうで ない場合が大半だと思います。 そういったニュアンスだと思います。
お礼
ありがとうございました。
- yow
- ベストアンサー率23% (181/782)
banabanabanabana はなんだかわかりませんが、あなたは本当にやさしい人ですね。という意味だとおもいます。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 ニュアンスがものすごく理解できました。