• ベストアンサー

和訳

Set limits on your time.という文を直訳すると、「あなたの時間に制限を設けなさい」となりますが、これを「自分の時間をつくりなさい」を訳してもいいものでしょうか。 Arrang your closet.同じく直訳すると、「あなたのクローゼットを整とんしなさい」となりますが、「部屋の模様変えをしなさい」としてもよいでしょうか。 Do you need to work fewer hours?の訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >Set limits on your time.という文を直訳すると、「あなたの時間に制限を設けなさい」となりますが、これを「自分の時間をつくりなさい」を訳してもいいものでしょうか。 私はいいと思いますよ. 人はみんな24時間ありますね. しかしその24時間のうちの多くに時間は自分の本当の意味での自由の時間ではなく、学校での勉強に関する時間(予習、復習、試験準備、通学時間など)や、仕事に関する時間(職場、付き合い、通勤など)取られてしまいますね. set your limits on your timeとは、このあなたが持っている24時間のうちで制御できる(コントロールできる)者があれば創始なさい、そうする事によって自分の為の時間が多くなるわけです. ですから、ストレス解消にもなりますよ、というようなアドバイスにも使われるわけです. 24時間しかないわけですから、自分の時間を作ると言う事この制御できる時間を減らしなさい、そのためには、重要な付き合いでなければ断ったり、学校でも必要のない活動には参加しないようにしたりする事によって(これがset limitsです)your timeをとられないようにしなさいと言う事なんですね. Make time for yourself, and set boundariesと言うような言い方もします. これは、私も足得ているモチベーションの中で大きな比重を持つもので、時間がない、だからできない・ストレスが溜まる、という人たちのためのアドバイスの一つで、time managementの一つにもなっているわけです. >Arrang your closet.同じく直訳すると、「あなたのクローゼットを整とんしなさい」となりますが、「部屋の模様変えをしなさい」としてもよいでしょうか。 整頓しなさいと言う意味は確実にあります. しかし、そのために、クロゼットの中の棚の位置を変えたり、違う収納庫を付け足したりする事も含みます. 模様替えは私には何かもっと色彩的なフィーリングがあると思います(もちろんなければそれでいいのですが) つまり、クロゼットの中の物理的デザインを変えてみる、と言うフィーリングですね. >Do you need to work fewer hours?の訳を教えてください。 これは、例えば引越しした従業員などや、赤ちゃんが生まれた人などに、もう少し綿楽時間を少なく調整しましょうか、其の方がいいですか?と聞いている場合などに良く使われますね. パートで働いている人には良く使う言い方ですね. 上司の思いやりで言っている場合などですね. また、会社側からしても、人件費を下げる必要があるときなど、時間を減らしてもらいたいと思っているだろうなと思う人に、このような言い方をして「打診」をするときにも使われますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (3)

回答No.3

>Set limits on your time.という文を直訳すると、「あなたの時間に制限を設けなさい」となりますが、これを「自分の時間をつくりなさい」を訳してもいいものでしょうか。 少し意味合いが違うと思います。 自分の時間を作りなさいというのは、自分の自由になる時間を作った方がいいというアドバイスで あなたの時間に制限を設けなさいというのは、時間は無制限にない(急ぎなさい)という事を暗に言っているのだと思います。 >Arrang your closet.同じく直訳すると、「あなたのクローゼットを整とんしなさい」となりますが、「部屋の模様変えをしなさい」としてもよいでしょうか。 Arrange your closet. クローゼットをきちんと並べなさい、整理しなさい。 部屋の模様替えまで意味を拡張しなくていいと思います。 >Do you need to work fewer hours?の訳を教えてください。 もっと短い時間働く必要がありますか? (働くのはもっと短い時間の方がいいのですか?) Do you need to ~ はあなたに対して~した方がいいですか?と聞く

回答No.2

No.1さんのとほぼ同意見ですがDo you need to work fewer hours?は「もっと短い時間で仕事を片付ける必要はないの?」とか「仕事をもっと短い時間でしませんか?」のような意味だとおもいます。

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.1

>Set limits on your time. 「自分の時間をつくりなさい」を訳してもいいものでしょうか →ちょっとニュアンスが違うと思います。「時間にけじめをつけなさい」の意味かと思います。 >Arrang your closet. →まさに「あなたのクローゼットを整とんしなさい」という意味であって、「部屋の模様変えをしなさい」の意味にはならないと思います。 >Do you need to work fewer hours? →シチュエーションがわからないのですが、「長い時間働けないのですか?」という意味ではないでしょうか?

関連するQ&A