- 締切済み
和訳お願いします。
You are waiting longer to get married.の訳し方がよくわかりません。 「あなたは結婚するのを長く待っている」と直訳しても変になっちゃいます… 意訳をしようとしてもなかなかうまくいきません。 この文の訳を教えてくれないでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- takezochan
- ベストアンサー率55% (58/104)
回答No.4
longerと比較級になっていることが重要ですね。 何に比べて「より長い」のか、この文だけでは判明しません。 文脈が必要だと思います。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3
「まだ結婚しないんだね」とか「結婚まだ?」みたいな意味で使ってるのは聞いたことあります。 例えばLife styleなどについて話す時などにも Why are men waiting longer and longer to marry? (どうして男はどんどん晩婚になってるのか?)などと使いますね。
- thermal_7
- ベストアンサー率50% (13/26)
回答No.2
例えばAさんとBさんはまだ若いので、2年後に結婚しようと思っています。「They are waiting to get married」。ところが、Aさんは病気になってしまってAさんとBさんはさらに結婚を延ばすことにします。「They are waiting longer to be married」。 意訳は「あなたはさらに、結婚を延ばしている」っていいのかな。。
- nysm
- ベストアンサー率30% (37/121)
回答No.1
直訳のままの意味だと思います。 内容の真意は、この文章を書いてきた相手とYOUとの関係、前後の文脈とか You の置かれた背景などを補足していただかないとこれだけでは分かりません。 もしかしたら、あなた結婚まで随分長いこと待ってるのね。(=いつまで待ってるつもり)的なことなのかなぁ?的外れだったらごめんなさいね。