• ベストアンサー

訳を見ていただけますか?

以下の文章を自分なりに作ってみましたが添削をしていただけ ないでしょうか。中学生レベルですみません。 (1)古語で書かれた原作は私にとって難しすぎたので現代語訳版を よみました。 (2)ある日、友達が漫画化された源氏物語を教えてくれたんだけど 漫画だと登場人物や話の流れが簡単に理解できててっとりばやかった よ。(3)もちろん授業中には読んでないけどね。 (1)It was too hard to read original which is written old Japanese. So, I read the book translated into modern Japanese. (2)One day,My firens told me Tales of Genji made into comik. It contains with visual information for example course of story and lots of characters,right? It was easy to understand. (3)Of course I didn't read it during class. (1)古典文学で書かれた日本語は英語に直すとold Japaneseでよいで しょうか? (2)かなり適当に英訳しました。間違いビシビシ指摘していただけたら 助かります。また、英訳では簡単に理解できたよと書きましたが 日本語の「てっとりばやく~できたよ」という言い方があればぜひ 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

嘘でしょう、中学生じゃないでしょう、大学生でもこれだけ書けるのは一割未満です(大袈裟か、でも本当!)(笑) これは参考にしてください。 Tale of Genji Written in classical word, it was difficult for me to read the original one. So I read the one translated in the modern language. One day, one of my friends introduced me to read a comic version of Tale of Genji. It contains visual information so I could understand the characters and story line rather easily. It was a good short-cut for me to know more about Tale of Genji. Of course I didn't read it during a class. 手っ取り早い、は「short-cut」にしました。

ss006981
質問者

お礼

辞書の例文なしでは全然文章が作れませんがそう言っていただけて よかったです!toldでなくintroduceのほうがしっくりきますね。 short-cutも初めて知りました。すぐの回答ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

ご質問者の作文は、かなりよくできていると思いますよ。 「間違いビシビシ指摘」というのではなくて、「私だったらこんな風に書くかな」ということで、参考になればうれしいです。 (1) It was too hard for me to read the original in old Japanese so I read the modern Japanese version. (2) One day, one of my firends told me that there was a "Tales of Genji" comic. The comic really helped as it gave me a quick idea of the stories and characters. (3) Of course, I didn't read it in class.

ss006981
質問者

お礼

いろいろな書き方があると思うのですがついつい日本語にしっくり くるような単語がないとき、余分な単語をくっつけたりしてしまいます。難しい! アドバイス参考にさせてもらいます。今回ポイントをどなたに しようか迷いまして早く回答くださった方優先にさせてもらう ことにしました。すみません。でもアドバイスほんとにありがとう ございました!

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>which is written old Japanese "old Japanese language"とした方が間違いがありません。 "The original classic was too hard to read because it was written by old Japanese language." >One day,My firens 「間違いビシビシ指摘していただけたら助かります」とおっしゃるのであれば、先ずこういうタイプ・ミスを無くして下さい。カンマの後に半角一字分のスペース。"M"は小文字。"firens"→"friends" >Tales of Genji made into comik. 著作物は引用符で囲むのが決まりです。"comik"→"comic" 漫画でなく絵物語なら"graphic story"と呼ばれるようです。 One day, one of my friends told me that there was a comic version of 'The Tale of Genji.' >It contains with visual information "with"は要りません。 >for example "such as"の方がいいでしょう。 >course of story "story"だけで充分です。 >and lots of characters,right? ここでもカンマの後にスペース。何故付加疑問文が登場するのか意味不明。不要。 >「てっとりばやく~できたよ」 "easy"で充分です。

ss006981
質問者

お礼

あーーーーめちゃ誤字ありまくりですね。は、恥ずかしい(><) 付加疑問文も本当難しくて、でも使えたらなんか会話っぽく なるかなと勝手に思っていました(^^;) 添削とても助かりました。ありがとうございました!

関連するQ&A