• 締切済み

このhaveは使役ですか?

英訳が特異ではないので、どなたか教えてください。 It is a good idea to have one side of your card translated into the langurage of the country that you are visting. ここで使われているhaveは使役なのでしょうか? 英訳としては「名詞の片面にあなたが訪問している国の言葉に翻訳した  のをもっている事はいい考えです。」(なんか日本文が変な感じなの ですが。。。)と解釈しました。 よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.3

あ、そうですね。 見落としてました。 Have the card one side of which is translated into.. と解釈してたので、勘違いですね。 すみません。

katotyan2
質問者

お礼

いえいえ、ご回答頂いた事に感謝致します。

  • saru_
  • ベストアンサー率39% (38/97)
回答No.2

シンプルに文の骨格を持ってくると  It's a good idea to have it translated. ですよね? 問題なく、使役と考えていいと思います。 もしかすると、使役のhaveの代表選手であるhave one's hair cutを使って似た文を作ってみるとわかり易いかもしれません。  It's a good idea to have your hair cut before the interview.  (面接の前に散髪に行っておくとよいと思います。)

katotyan2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 シンプルな文にすると理解しやすいんですね。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

It is good to have it done. という構文なら、使役的な使い方だなぁと思いますが、 It is good to have it which has that. というのが、ご質問の文の本来の形なので、使役的ではないと思います。 いかがでしょうか?

katotyan2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。