• ベストアンサー

According to

国語カテで似たようなことを質問していますが 英語を「である」調で訳す場合、 According to .., とあると 「...によると....である」はおかしいですよね。 ここは 「....によると....(だ)という」ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

される>いう>だ>  そうですね、「される」とするとより距離感をおいた感じになりますね。 According to Microsoft, the next IE 8 is said faster than Google Chrome. なら、「いう」で、誰が言ったのかは判らんが(笑)、「is said」は「journalese」「新聞英語」で頻繁に「無責任言論」(笑)の代表みたいに使われています、「そう言う話がMicrosoftのある方面から聞こえてきた」、と私は理解しました。 発言元を故意に不明瞭にする言い方です、決して悪いといっているのではありません。 訳「マイクロソフトによれば、次期IE8はGoogle Chromeより早いという。」

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「....によると....(だ)という」でも良いでしょうが、 「....によれば....(だ)とされる」もありうるかな。 但し、大前提として、「......」に何が入るかによって、語尾は当然変化するのではないでしょうか。 「諮問委員会の直近の調査報告書」と 「彼の妹」やら「彼女の最近のメール」では当然「である」調の語句は大幅に違ってきますね。

noname#181603
質問者

お礼

>「....によると....(だ)という」でも良いでしょうが、 「マイクロソフトによるとIE8はGoogleChromeより速いという」 この場合、まだIE8は発表されていないとします。この場合はジャーナリスティックに書きたいとします。そうすると、 「される」より「いう」 でよさそうですね。 回答ありがとうございます。

関連するQ&A