• ベストアンサー

英訳が分かりません。

「家庭によりこの料理の作り方は様々です。」というのを英訳したいのですが「家庭により」の部分の英訳がよくわかりません(T_T)翻訳できるサイトで調べてみたのですが、「~によりが」according toと出てきたのですがaccording to はこういう場合でも使えるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

自動的に翻訳させると、意味まで考えない単語の置き換えが出てきますので、面倒でも辞書に頼った方がいいと思いますが、according to は1番の方の意見のようにここでは使えません。「~により」を活かす方向で行くと、「この料理の仕方は家庭により異なる」となりそうですがこれもこのまま訳すのは難しそうです。how to は普通主語にしません。こういうときは元の和文にこだわらず、内容を変えずに別の表現を探すことに時間をかけた方が得です。 たとえば 「それぞれの家庭には独自のこれの料理法がある」 Every family has its own way of cooking this. これはどうでしょうか。

color-snoopy
質問者

お礼

あ、では其れを使わせていただきます♪ ありがとうございました(^▽^)

その他の回答 (1)

  • pyara
  • ベストアンサー率30% (24/78)
回答No.1

according to は「警察によれば…」とか、情報の出所に関して表すコトバなので、この場合に使うのは適さないです。この場合は "by" を使うとよいと思います。by にも「~によって」(動作の主体を表す)という意味があります。

color-snoopy
質問者

お礼

やっぱりaccording toは無理ですよね~(^^;) 回答ありがとうございます♪

関連するQ&A