- ベストアンサー
英訳が分かりません。
「家庭によりこの料理の作り方は様々です。」というのを英訳したいのですが「家庭により」の部分の英訳がよくわかりません(T_T)翻訳できるサイトで調べてみたのですが、「~によりが」according toと出てきたのですがaccording to はこういう場合でも使えるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自動的に翻訳させると、意味まで考えない単語の置き換えが出てきますので、面倒でも辞書に頼った方がいいと思いますが、according to は1番の方の意見のようにここでは使えません。「~により」を活かす方向で行くと、「この料理の仕方は家庭により異なる」となりそうですがこれもこのまま訳すのは難しそうです。how to は普通主語にしません。こういうときは元の和文にこだわらず、内容を変えずに別の表現を探すことに時間をかけた方が得です。 たとえば 「それぞれの家庭には独自のこれの料理法がある」 Every family has its own way of cooking this. これはどうでしょうか。
その他の回答 (1)
- pyara
- ベストアンサー率30% (24/78)
回答No.1
according to は「警察によれば…」とか、情報の出所に関して表すコトバなので、この場合に使うのは適さないです。この場合は "by" を使うとよいと思います。by にも「~によって」(動作の主体を表す)という意味があります。
質問者
お礼
やっぱりaccording toは無理ですよね~(^^;) 回答ありがとうございます♪
お礼
あ、では其れを使わせていただきます♪ ありがとうございました(^▽^)