• ベストアンサー

get in there

初歩英語を勉強しています。本に、 Now make sure you get in there behind the television. (それじゃあ、テレビの後ろを掃除してね) とありましたが、thereの意味がいまひとつ分かりません。inのあとにbeheindがこれないからでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.3

こんにちは。 near there, from there なら、あまり違和感はないと思います。このように、前置詞の後に来る there や here は名詞的に使われます。同じように考えると、in here 「この中に」、in there 「その中に」となります。 Now make sure you get in there behind the television. 「いい、ちゃんとテレビの後ろ(んとこ)にも入ってね」 文脈が無いと、「テレビの後ろを掃除する」とはなりませんが、テレビの後ろは壁とテレビでちょっとした空間になっていますから、「テレビの後のあそこん中に入って」の感じですね。 暑い部屋の中にいたりすると、 "Open the window. It's quite hot in here." のように、よく in here が使われますね。near there, from there に較べて馴染みがないので、ちょっとピンと来ませんよね。

その他の回答 (3)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

英語は数、時制の一致にうるさい言語ですが、「方向」についても実に几帳面な言語で、自分から見て上下左右を表現する言葉をよく挿入します。そのほとんどは訳す必要はありません。 "Where's your office?"(オフィスはどこですか?) "It's on the sixth floor up there."(六階です)

bb22
質問者

お礼

こちらでまとめてお返事とお礼をさせていただきます。 >後ろ(んとこ)にも入って の部分で、なるほど!と思いました。英語は方向についても細かいというところにも。 ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

out there in here over here in there over there down there なんて普段使うのは、例え「there here」が聞き取れなくても、「out in over down」が聞き取れなくとも、どちらかが相手方の耳に残る可能性は高いので、多少離れても騒音あってもお互いの意思の疎通は出来るのという自然発生的な語法ではないかと、米本土英本土に一歩たりとも足踏み入れたことない(笑)私という人物の結論めいたものです。

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

慣用句として、in there, over there, down thereといったように、意味を強調するための副詞みたいなもので、あまり意味はありません。 そういう言い方をするもんだ、と覚えてしまったほうが、汎用性が高くて、自然です。(経験談です)

関連するQ&A