• ベストアンサー

there countries とかyou have など分かりません。

訳の質問です ここは70度くらいの熱さになるよといわれたときに、 えー70度!経験したことない! と驚きの言葉を英語にしたいのですがどういえばいいのですかおしえてください Wow 70 degrees!? I never know ..... あと、私にはわかりづらい訳なんですが、おしえてください in jamaica you have no winter in summer sometimes its like 60 to 70 degrees you would love j. a alot of people go and dont want to return back to there countries because its different. ジャマイカに冬はない(you haveはなんですか?) 夏はときどき60から70度くらいになる。あなたジャマイカ好き? たくさんの人は国を出ていき戻ってきたがらない。なぜなら異なるから(文化?) (このthere contriesはジャマイカのことを示してるのか、それぞれの国というように広い意味でつかっているのかわかりません)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。昨日のご質問では早速のお返事を有難うございました。 ご質問1: <Wow 70 degrees!? I never know .....> 1.ちなみに、70 degreesって摂氏ではなく華氏だと思います。摂氏30~40度くらいではないでしょうか。日本の夏とそう変わらないと思います。摂氏70度だと人間死んじゃうと思いますよ(笑)。 2.「経験したことない」は現在完了の「経験」の用法になりますから、have+ppの方がいいでしょう。 3.Knowの目的語は、前出の70 degreesを指してitとしてもいいですし、「そんな暑い気温」と具体化してもいいでしょう。 4.以上を踏まえて後半の訂正例は I’ve never known such a high temperature. 「そんな高温経験したことない」 となります。 ご質問2: <you haveはなんですか?> 1.このyouは「あなた」という特定の二人称のことではなく、「人々は」という一般の人について使われている、不定称の用法です。 2.WeやTheyなどにもこの用法はあり、ある国や地域を指定した文章では、その国(地域)の人々と理解されるのが一般です。通常は訳出する必要はありません。「~がある」のニュアンスで訳すといいでしょう。 例: We have much snow in Hokkaido. 「北海道では雪が多い」 3.ご質問文にある訳のとおり「ジャマイカに冬はない」で結構です。 ご質問3: <このthere contriesはジャマイカのことを示してるのか> thereはtheirの綴りミスです。 つまりtheir countries「彼らの国=ジャマイカ」という意味です。 ご質問4: <なぜなら異なるから(文化?)> その解釈で結構です。ただ、どう違うのかはまた別の意味があるのかも知れません。尋ねてみられてはいかがですか?「どう違うの?」と。 以上ご参考までに。

nonmaeno
質問者

お礼

どうもありがとうございます。we やtheyは知っていましたがyou have は知りませんでした。例文も勉強になりました。詳しく書いていただきどうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

you have はwe haveにも置き換えられるように、ただ一般的に使っているだけで、訳する必要なし In jamaica you have no winter.ジャマイカには冬がありません。 In summer sometimes its like 60 to 70 degrees夏は15-21℃です。You would love Jamaica.きっと気に入ることでしょう。 A alot of people go (もしくは come) and don't want to go back to their countries because it's different. たくさんの人が訪れて、自分の国に帰りたがらない。ここは違うから(自国は寒いけど、それと違いここの気候はすごしやすいので) 文章からして60-70は摂氏ではなく華氏だと思います。 調べてみるとジャマイカは山が多い国で標高によって気温の差が激しいようです。平野部の平均気温は27~32℃。ブルーマウンテンの頂上付近だと約13℃とのこと

nonmaeno
質問者

お礼

どうもありがとうございます。そんなに気温の差があるんですか。。ジャマイカに対して知識がなかったため、すごく熱くて雨も多くて、もっと気温もたかいと思っていました。勉強になりしましたどうもありがとうございます。

回答No.3

there countries は their countries のタイプミスでしょう。 あまり関係ないのですが、60 to 70 degrees というのは摂氏ではなくて、華氏ではありませんか? 摂氏60度だと、人間は生きられません。 華氏  摂氏 60.0  15.6 70.0  21.1 80.0  26.7 90.0  32.2 ジャマイカ政府観光局によると、 熱帯海洋性気候。年平均気温27℃。四季の差はないが夏が最も暑く、冬の12月から3月の間はしのぎやすくなる。5月から10月は降雨量が多いが、一般にはスコール程度。 旅のベストシーズンは12月から4月。年間平均雨量は198cm、ただし降雨量は地域によって違う。 最高気温(℃) 1月 2月 3月 4月 5月  6月 7月 8月 9月  10月 11月 12月 30  30  30 30.5 30.5 31.5 32 32  31.5 31  30.5 30.5 最低気温(℃) 20.5 20.5 21 22 23 24 23.5 23.5 23.5 23.5 22.5 21.5 平均気温(℃) 20.5 25.5 25.5 26.5 27 28 28 28 27.5 27.5 26.5 26 ま、たしかに暑いですが、東京の方がひどいかも。

参考URL:
http://www.visitjamaica.jp/about.html
nonmaeno
質問者

お礼

華氏ですか・・・知りませんでした。説明していただきどうもありがとうございました。

回答No.2

以下のように校正したらお分かりになるでしょうか? In Jamaica we have no winter. In summer, sometimes it's like 60 to 70 degrees. You would love Jamaica. A lot of people come here and don't want to go back to their countries because it's different. Seventy degrees? Are you kidding? I've never experienced such hot weather.

nonmaeno
質問者

お礼

どうもありがとうございます。

noname#98352
noname#98352
回答No.1

そんなに単語単語バラバラに考える必要はありませんよ。 簡単に回答しますが、下の訳の方ですね、you haveはまず訳さなくて良いです。 there countriesはジャマイカのことではなく、自国のことでしょう。 自国とジャマイカが異なる(気温ですね)から、彼らはジャマイカが好きだけれども、ジャマイカに戻ってきた柄ないのだろう、ってところでしょう。 経験したことない! は、例えばそんな信じられない!のようなニュアンスだと It can't be! だとかがあります。

nonmaeno
質問者

お礼

どうもありがとうございます。it can't beは初めて知りました。勉強になりました

関連するQ&A