- ベストアンサー
これであっていますか?
もし新車を買うなら、どの色が欲しいですか? というのを英語で言うと、 If you buy a new car, which color will you buy? これであっていますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>もし新車を買うなら、どの色が欲しいですか? お尋ねの日本語を英語で表現するにはいくつかの英文考えられます。まず、買うのは車であって色そのものではありませんので「but」よりも「would like」や「want」が良いでしょう。 (1) If you buy a new car, what color would you like? (2) If you want a new car, what color do you want? 主節の中でどうしても「buy」を使いたければ、次のようにすることができます。 (3) What color of car will you buy? (4) Which color of car are you going to buy? すでに相手が心の中で買いたい色を決めているだろうと思えば「are going to」を、まだ決めていないが単純に今の気持ちを聞きたい場合や今決断を迫る場合には「will」を用います。 またいくつかの色が限定されていてその中から選ぶ場合には「which」を、漠然とした中から選ぶ場合には「what」が良いでしょう。 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
If you buy a new car, what colored one do you prefer? what colored one 直訳:どの色が付いた車 日本語:どの色の車
お礼
ご回答ありがとうございます。とても参考になりました。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>If you buy a new car, which color will you buy? "will you buy?"が変ですね。「買うつもりですか?」なら"are you going to buy?"です。 私は"buy"が繰り返し出て来る点に引っ掛かります。日本文が「もし新車を買うなら、どの色を買いますか?」でもおかしくないですが、御質問の「もし新車を買うなら、どの色が欲しいですか?」という日本文のほうがいいですよね?「買う」は繰り返されていません。英語でも単純反復は子供っぽく聞こえます。 私なら次のようにします。 If you bought a new car, what color do you prefer?(新しい車を買うとしたら、何色を選ぶ?) なお、"a new car"は"the latest model"(新型車)なのか、いま乗ってる車より新しい車なのか曖昧ですね。中古車でも買う人にとっては"a new car"になり得ますので。
お礼
ご回答ありがとうございます。とても参考になりました。 newとlatestも参考になります。
- go-ape
- ベストアンサー率33% (1/3)
あっているとは思いますが、自分ならこう言うかな? If you buy a new car, which color would you like to buy?
お礼
ご回答ありがとうございます。とても参考になりました。 willでなくwouldを使うのですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。とても参考になりました。 willは決断なのですね。whatとwhichも参考になります。