• ベストアンサー

聖書における人称の用法

New International Versionマタイ伝の以下の2つの節では、最初に「you」と二人称で呼びかけていますが、その後所有格「his」や目的格「him」に三人称を用いているのは何故でしょうか。  これは英会話の中で普通に用いられる表現なのでしょうか、あるいは聖書の中だけのことなのでしょうか。 (1)"Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone? (MT:7-9) あなたがたも、自分の子がパンを下さいと言うときに、だれが石を与えるでしょう。 (2)Who of you by worrying can add a single hour to his life ? (MT:6-27) あなたがたのうちだれが、心配したからといって、いのちを少しでも延ばすことができますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.2

一言で言えば、(1) の his と、(2) の his はいずれも、which と who をそれぞれ受けているからでしょうね。 「(あなた方のうちの)誰が」 の「誰」を受けているので、三人称にせざるを得ないのです。 それほど一般的な使い方ではないと思いますが、文法的にきちんと書こうとすれば(聖書でいい加減な文章はまずいでしょうから)、こうなるでしょうね。 ただし、(1) の him は his son を受けているので、この場合は聖書だろうが日常会話だろうが、him です。

その他の回答 (1)

回答No.1

Which of YOU, if his son asks for bread, will give him a stone? Who of YOU by worrying can add a single hour to his life ? この場合の、YOUは、一般論としてのYOUで、その中の誰かは、必ずしも聞き手ではありません。大勢の中の誰かです。somebodyをhe or sheで受けるのと同じです。 >聖書の中だけのことなのでしょうか。 よくわかりません。あまり一般的ではないと思います。

fanzhao
質問者

お礼

Nsuika様、Hornblower様 youに目を奪われていましたが、Who,Whichを受けているのですね。納得しました。有り難うございました。

関連するQ&A