• ベストアンサー

「的」の使い方

 「中学生的心情」という文章だと「中学生の心」という意味になりますか?  「中学生」という言葉がはいるので和製中国語になるのでしょうか?  「思春期的心情」だとどうですか?  「的」の使われ方について簡単に教えていただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1

どちらも「的」の使い方は間違っていないと思います。 「中学生」は中国語でも使う言葉ですよ。 ただし、日本の「中学校」「高校」は中国では「初級中学」「高級中学」といい、中国語で単に「中学」というと両方を指します。 ですから中国語の「中学生」は日本でいう中学生・高校生両方を含みます。 日本の中学生の年代に限定したいなら「初中生」と言ってください。 (「初級中学」は「初中」と略します) 「思春期」の方が、中国語ではそう言わないようです。 辞書を引くと「知春期」「青春期」などと言うようです。

begoodat
質問者

お礼

早速に解りやすい回答をありがとうございました。 「思春期」より「中学生」と表現した方がいいですね。  日本の中高生を中国では「中学生」と言うのですね。  ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

私の椅子。 我的椅子。 中国語の「的」は日本語の「の」です。

begoodat
質問者

お礼

明快な回答をありがとうございます。 日本語で言う「の」の助詞として考えてOKですね! ありがとうございました。

関連するQ&A