- ベストアンサー
「的」の使い方
「中学生的心情」という文章だと「中学生の心」という意味になりますか? 「中学生」という言葉がはいるので和製中国語になるのでしょうか? 「思春期的心情」だとどうですか? 「的」の使われ方について簡単に教えていただけると助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらも「的」の使い方は間違っていないと思います。 「中学生」は中国語でも使う言葉ですよ。 ただし、日本の「中学校」「高校」は中国では「初級中学」「高級中学」といい、中国語で単に「中学」というと両方を指します。 ですから中国語の「中学生」は日本でいう中学生・高校生両方を含みます。 日本の中学生の年代に限定したいなら「初中生」と言ってください。 (「初級中学」は「初中」と略します) 「思春期」の方が、中国語ではそう言わないようです。 辞書を引くと「知春期」「青春期」などと言うようです。
その他の回答 (1)
- sandwhale
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2
私の椅子。 我的椅子。 中国語の「的」は日本語の「の」です。
質問者
お礼
明快な回答をありがとうございます。 日本語で言う「の」の助詞として考えてOKですね! ありがとうございました。
お礼
早速に解りやすい回答をありがとうございました。 「思春期」より「中学生」と表現した方がいいですね。 日本の中高生を中国では「中学生」と言うのですね。 ありがとうございました。