• ベストアンサー

中国語の的と之の違い

質問でお分かりのようにずぶの素人です。 本欄で中国語の的の使い方を教えていただきました。それは分かりましたが、一丘之貉や屠羊之肆の例で的は用いられておりません。的と之の違いは、なにか、時代的な背景でもあるのでしょうか、疑問に思っておりますのでご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#252332
noname#252332
回答No.1

 私は中国語は自己流で学校や本や先生から学んだことが無いのではっきりしたことが言えないのですが、之は日常会話であまり使われず文語的なんだと思いますよ。私がはじめてこの字を意識したのは、20年前に北京の飲み屋の女の子に決戦紫禁之巓(決戦紫禁城のテッペン)という映画に連れていかれてセリフがちんぷんかんぷんだった時です。 https://cjjc.weblio.jp/content/%E4%B9%8B  文法の用語は私には分かりませんが、昔の書き言葉、書き言葉と書いてあるようです。 一丘之貉 https://idiom.wlps.kl.edu.tw/11651  出典は漢書で、解説文には、一個土山裏的貉、同一座山丘中的貉と現代語が書いてあります。 屠羊之肆 https://baike.baidu.com/item/%E5%B1%A0%E7%BE%8A%E8%AF%B4  出典の「愿复反吾屠羊之肆。”遂不受也。」の現代語訳が、「还是愿意恢复返回到我宰羊的职业。”终于没有接受奖赏。」(私は羊を殺す仕事に戻りたいと思います、と言って、ついに報酬を受け取らなかった)と書いてあります。  ちなみ雑談ですが「~也」(~ナリ)という日本人が考える中国語風の言い回しも~ナノデアルという古い言葉で今は使わないそうです。また、江戸時代に日本の漢文研究の最高峰だった林大学頭が使節の中国人に「我们」(我々)とは何でござる、と聞いて中国人を唖然とさせたと司馬遼太郎は書きましたが、我们は新しい中国語で古典研究家の林家が知らないのは有り得ることでした。ご質問と関係が有りませんが。

sinko-sa
質問者

お礼

早速に多謝です。中国語と言えば漢詩、と思っていたものですから、現代語訳より原文の方が分かりやすく思いました。 ご貴殿の説明には読ませるものがありますね。有難うございました。

関連するQ&A