- ベストアンサー
「的」が良く解らない
次の文章「我 今天 回来的晩。」の「的」は程度を表す補語を導く「得」と同じ働きをするのですか。つまり「我 今天 回来得晩。」と同じ意味ですか。教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここの「的」は「得」の間違いです。 程度の補語は「得」、動詞の修飾語は「地」というのは原則ですが、ネットの普及で、分別せずになにもかも「的」で表現する傾向が見えています。ここは気をつけるところです。
その他の回答 (2)
noname#96554
回答No.3
我今天回来時刻的晩 の意味になンねーのぉ? 深夜ごろにぃお父さンと話してて、今日帰ってきた時にゎ夕食がなかッたよぉ~ みたぃに!!! 間違ッてたらごめンねェー*
質問者
お礼
回答有難う。
- ferox
- ベストアンサー率17% (42/234)
回答No.2
そうですね。私も得の間違いだと思います。 そこに的は置かないですね。
質問者
お礼
回答有難うございました。疑問がとけました。
お礼
回答有難うございました。最初はこのような言い方もあるのかとおもいましたが、お陰で助かりました。