- ベストアンサー
a staff of 18
こんにちは。 参考書に「He has a staff of 18」 という表現が出てきました。なんとなく気持ち悪いのですが、staffをひとまとめにしている感じなのでしょうか?また「18 staffs」とはニュアンスが違うのでしょうか?単純な質問かもしれませんが、お教えいただけると嬉しいです。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
再び、失礼します。 もしかしたら、#6の方はイギリス英語では複数も使うということに関して誤解されているかも知れません。もし私の方の誤解だったらお許し下さい。 イギリス英語でも職員一人を a staff ということはありません。ですから、18 staffs は18名の職員の意味になりません。#6の方が引用されている Longman 辞書の語法説明の終わりの方には、 You never refer to a person as 'a staff'. Say a member of staff (BrE) or an employee . と記述されています。 つまり、イギリス英語では、a staff of ten や I have ten staff working for me. また、The staff in this shop are very helpful. のような表現ができます。一方、アメリカ英語では、a staff of ten は可能でも ten staff という言い方はしないようです。それから、アメリカ英語では The staff in this store is very helpful. のように、動詞は単数で受けるのがイギリス英語とは違うようです。(以上の説明・例文は Oxford University Press を基にしています)http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl 以上ですが、私の方の誤解で、もし不要な説明でしたらお許し下さい。
その他の回答 (6)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
LongManのオンライン辞書に、イギリス英語では複数も使うとしてあります。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/staff_1より引用: GRAMMAR In British English, staff can be singular or plural. In American English, staff is not used as frequently as in British English, and is never followed by a plural verb.!! アメリカでの使われ方としては、No.4の回答者の方が言われているとおりですね。 上記のリンク先にも、 The entire staff has done an outstanding job this year. They employ a total of 150 staff. The staff were very helpful. Our department has a staff of seven. と言った例文が記載されています。 よって、He has a staff of 18.は、ごく普通の英文で、「彼は18人のスタッフを抱えている」の意味です。
お礼
ご回答いただき、どうもありがとうございます!イギリスとアメリカでは異なるのですね。もっと勉強してみたいと思います。
- xs200
- ベストアンサー率47% (559/1173)
いちおう辞書を引いてみました。 The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000 によると staff: A group of assistants to a manager, executive, or other person in authority. となっています。
お礼
辞書まで引いてくださったのですね。ご親切にご回答いただき、どうもありがとうございました!
- greeen
- ベストアンサー率56% (154/272)
こんにちは。 staff という単語は group, family などと同じように複数の人からなる集団を表し、その意味は[職員、社員、部員などの全員]を表します。 例えば、 We are a group of eight. は、「(全員で)8名(のグループ)です」の意味です。 また、 We are a family of five. は、「私の家族は5人です」の意味で、 There are five ( people ) in my family. のことです。 ですから、 He has a staff of 18. の意味は、「彼は18人のスタッフをかかえている」ということですね。 職員や社員の一人を表すには、 a staff member や a member of the staff という表現があります。 18 staff members は 18 staff でも表せます。 18 people が18人の人を表すのと同じですね。 18 staffs といえば、あまり聞くことはないでしょうが「18カ所の職員集団」をあらわすことになります。There are 18 families in the village. は18家族を表しますよね。 a staff of を Google English で検索してみました。ご参考にどうぞ。 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22a+staff+of%22people&start=20&sa=N お役に立てば幸いです。
お礼
ご回答いただき、どうもありがとうございます!groupやfamily などと同じような感じだとお教えいただき、納得できました!
- xs200
- ベストアンサー率47% (559/1173)
18 staffsとする方が私には気持ち悪いです。 a staffで1つのグループです。このグループには18人いるわけです。 18 staffsとすると18個の違うグループがあります。
お礼
18 staffs だとそのような意味になるのですね。教えていただき、どうもありがとうございました!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「a staff of 18」ではかなりの確率で「18歳のスタッフ」と私は理解します。 He has a total of 18 staffs. これで 完全無欠の「彼には(合計で、全部で)18名のスタッフがいます。」意味になります。 a total of と前置きすることで、この後に人数、数量を意味する言葉が来るんだなと間違いなく相手に伝えられます。 口語では「a total of」は省略もされますが、かなりの確率で「a total of」と言っているようです。 この参考書の不出来に気がついた質問者はえらい!
お礼
文脈からは18才という意味ではないようなのですが、やはりそのような意味になってしまうのでしょうか。ご回答いただき、どうもありがとうございました!
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
前後がわからないので微妙ですが、普通に読めば、a staffとあるので、「彼の所には18人のスタッフがいる」ではなくて「彼のところ(会社?)には18才のスタッフがいる」……ではないでしょうか?
お礼
18才という意味ではないようなのですが、もう少し勉強してみますね。ご回答いただき、どうもありがとうございました!
お礼
再びご親切にご回答いただき、どうもありがとうございます!もっと勉強してみたいと思います。