- ベストアンサー
メールの内容のミスの修正をお願いします
- 海外の友達に送ったメールのミスを修正してほしい
- アイミにE-mailアドレスを尋ねたが、彼女はパソコンを使えないようだ
- 来年オーストラリアに戻る予定で、会うのが楽しみだ
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すでに立派な回答がされていますが英語表現はいろいろあるので私もやってみますね。 >こんにちは >Hello これは問題ないですね。相手がお友達であれば how are you doing? How everything goes? Hope you are fine. などなど続けられますね。 >私はアイミにE-mailアドレスを尋ねました。でも、彼女はパソコンを使うことができないようです。 >I asked Aimi the E-mail address. But, she seems not to be able to use the computer. I asked Aime her email address, but she doesn't have one, because she is not familier with PC or internet stuff. パソコンはPCで通じます。ただPCがかなり普及している現在、「パソコンを使うことが出来ない」という表現はまだ幼いからとか身体的もしくは環境的な障害などの理由があるようにもとれるような気がします。単純に「使ったことがないから」とか「そういうの苦手なの」といった感じであればこちらの表現はいかがでしょうか。 「聞いたけどアドレス持ってないんだって。パソコンとかインターネットみたいなのはあまりいじんないみたい」(意訳)といった感じです。 be familier with ~ で ~に慣れているといった意味があります。stuff は「そういうヤツ」みたいなちょっと砕けた言い方です。 ちょっといじりすぎましたね。ごめんなさい。 >アイミはパソコンを使えるようになったら、きっとあなたにメールを送るでしょう。If it comes to be able to use tha personal computer,Aimi send you E-mail. 前の文と同様「使えるようになったら」というのは「もっと大人になったら」とか「障害が取り除かれたら」とかではなく単純にスキルが上がったらと言う意味ですよね。この場合は if ではなくて when の方がよさそうですね。それと前文を受けてbut ではじめて But she will send email when she become to be familer with. (with の後は前文と同じなので省略した方がかっくいいですね。) >私とゲンは多分来年、オーストラリアに戻ると思う。 >Gen and I think that I will return to Australia perhaps next year. この場合今この瞬間にそう思っているのはあなたなので(ゲンさんがそう思っていないという意味ではないです)主語は I の方がいいですね。I think we, Gen and I, will go back to Australia in next year. 原文は「多分」と言いたくて perhaps を入れたんだと思いますがすでに I think ではじめていますので必要なさそうです。 >私は、来年あなたに会うのが楽しみです。 >For me, meeting next year and you is the enjoyments. 実はこれは慣用句ですね。 I'm really looking forward to seeing you there in next year. 楽しみにしているは be looking forward to ~ing で表現されます。 to の後に動詞の原型ではなく~ing がくるのでよく学校の問題に出るヤツですね。(to が不定詞ではないので) >そういえば、ゲンはエイミーの事が気になるらしいよ。 >Incidently, Gen seems to be anxious about Amy's thing. >そう、彼は好きなのかもね。 >He might love so. 他の回答者さんにもあるとおり「気になる」は interested が一番しっくりきそうです。ただし断定は出来ないのでseem か look を使いたいですね。Gen seems to be interested in Aimy. >最近レベッカから返事が遅いのですが、私はレベッカに何か怒らせるようなことを言ってしまったのか、レベッカに聞いてもらえますか? >Recently,could I ask to have said some Rebekar is made angry though the reply of E-mail of Rebekar is a little Late? 「最近」はたしかにRecentlyですが、この場合はご自分の現状を訴えたほうが臨場感があるかも。 No.1さんのアドバイスはその点でもすばらしいと思います。もし特定の質問などで返事を待っているのであれば I'm still waiting for email reply from Rebekar. というのもありかも。 I'm afraid that I said something wrong to make her mad. Do you mind ask her about this? 他の回答者さんので十分と思いますがわざとちょっと変えて見ました。I'm afraid でこちらが心配しているというのがわかりますのでその後の「この件について聞いてもらえますか?」(厳密には「この件について聞いてもらうことを気にしますか?」)と自然につながると思います。ただしDo you mind? で聞いていますのでYes. と返ってくれば「その通り気になるからやだよ」ということになりますのでこちらはNo. I don't mind. という応えを期待していることになります。 長々と失礼いたしました。
その他の回答 (2)
- GaGaGaaa
- ベストアンサー率0% (0/2)
はじめまして。 どうしても必要そうな箇所だけ訂正させていただきます。 >>私とゲンは多分来年、オーストラリアに戻ると思う。 >>Gen and I think that I will return to Australia perhaps next year. 主語に合わせてthat we willにしたほうが良いと思います。 >>私は、来年あなたに会うのが楽しみです。 >>For me, meeting next year and you is the enjoyments. meeting next year and youはmeeting you next yearに。 ただ、meetingは偶然出会うというニュアンスなので、seeingのほうが良いかもしれません。 >>そういえば、ゲンはエイミーの事が気になるらしいよ。 >>Incidently, Gen seems to be anxious about Amy's thing. anxiousと言ってしまうと、心配しているような雰囲気になってしまう気がします。 いい文が思いつかないのですが、Gen seems to be thinking of Amyではどうでしょう? >>そう、彼は好きなのかもね。 >>He might love so. 好きの対象は彼女なのでHe might love her.でしょうか >>最近レベッカから返事が遅いのですが、私はレベッカに何か怒らせるようなことを言ってしまったのか、レベッカに聞いてもらえますか? >>Recently,could I ask to have said some Rebekar is made angry though the reply of E-mail of Rebekar is a little Late? これは意味が通じづらそうです。あとレベッカはRebeccaでは無いでしょうか? Could you ask Rebaker if I did anything wrong to her, for her reply to my e-mail has been a bit late? これに関しても少し自信が無いです。 僕も海外の知り合いとのやりとりには苦戦していますが、お互いにがんばりましょう。 この回答が少しでも手助けになることを願っております。
お礼
修正ありがとうございます。 まだ海外の友達と連絡を始めて間もないですがお互いうまく続けたいですね。また機会がありましたらよろしくお願いします。
- honeypot03
- ベストアンサー率80% (4/5)
こんな感じでしょうか (メールでの会話とのことなので、固くならずにすこしくだけた文章でもいいと思います。) 私はアイミにE-mailアドレスを尋ねました。 I asked Aimi the E-mail address. でも、彼女はパソコンを使うことができないようです。 But, she seems not to be able to use the computer. ↓ この2文はつなげておいたほうがいいかもしれません。 I asked Aimi her E-mail address, but she seems not to be able to use her computer. アイミはパソコンを使えるようになったら、きっとあなたにメールを送るでしょう。 If it comes to be able to use tha personal computer,Aimi send you E-mail. ↓ She will send you an e-mail iwhen she can use her computer. 私とゲンは多分来年、オーストラリアに戻ると思う。 Gen and I think that I will return to Australia perhaps next year. ↓ 主語がどれになるのかよくわからなかったのですが・・・ "ゲン"と"私" 二人ともオーストラリアに戻るのであれば We will go back to Austraila~って形になりますね。 そういえば、ゲンはエイミーの事が気になるらしいよ。 Incidently, Gen seems to be anxious about Amy's thing ↓ Well, Gen is interested in Amy. そう、彼は好きなのかもね。 He might love so. ↓ He might like her. 最近レベッカから返事が遅いのですが、私はレベッカに何か怒らせるようなことを言ってしまったのか、 レベッカに聞いてもらえますか? Recently,could I ask to have said some Rebekar is made angry though the reply of E-mail of Rebekar is a little Late? ↓ I haven't heard anything from Rebecca lately.(最近レベッカから返事がないという意味合いになります) Could you ask Rebecca if I said something wrong that made her mad or not?
お礼
詳しい修正ありがとうございます。 とても参考になりました。 また機会があったらよろしくお願いします。
お礼
とても詳しく修正していただきありがとうございます。 文法等もわかりやすく、そして詳しく教えていただきありがとうございます。また機会がございましたらよろしくお願いします。