- 締切済み
英訳の修正をお願いします
初めて質問をするのでお手柔らかにお願いします。 英語のメールを作ったのですが間違っている部分の修正をお願いします。 こんにちは hi 私は元気です。 I've been good. 私は先週までテストを受けていました。 I've been taking some tests at school until last week. テストは難しいですね。 The test is difficult. 私はテストが嫌いです。I hate tests. 最近、ヒロオと連絡を取っていますか? Recently, do you contact Hiroo? あなたはゲンとどんなメールをしますか? What mail do you do as Gen? 私は多分来年、再びオーストラリアに行きます。 Maybe I will visit Australia again next year. 私は、もう一度、あなたに受け入れてもらいたい。 I want you to accept again. もう一度受け入れてくれませんか? Could you accept again? あなたの返事を楽しみに待っている。 I look forward to hearing from you. みたいな感じです。少し長いですがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
私は先週までテストを受けていました。 I've been taking some tests at school until last week.
- kiichi0805
- ベストアンサー率53% (59/111)
英語の1文は日本語の1文には相当しません。そして逆もまた しかりです。つまり、あいまいな文章は避けるのが鉄則です。 「もう1度受け入れる」の意味があまり明確ではありませんね。 たとえば、「もう1度ホームステイさせてほしい」なら 「I'm just wondering if you homestay me again」ですし、 「もう1度友達としてやりなおしたい」なら 「I would like to make up with you again」にもなりえます。 なので状況に応じてって感じですかね。 Hi, I've been OK. Though I was taking exams in a row last week. And I was finally done with those. They were difficult, though. I hate to take them. By the way, nowadays, do you get in touch with Hiroo? And how's Gen going? Is he alright? I bet that I'm planning to go to Australia again, next year. I'm just wondering if you homestay me in your house again. I'm looking forward to hearing from you then. でどうでしょう?あいまいさは一応の形で排除してあります。 (例えば、完了形を使うのを避けたのとmailという単語は 避けるなど)更にゲンとどんなメールをしますか?というような 多少、相手が訝しげに思うような質問は避けるべきかと 思います。上記では「ゲンはどうしてる?元気してるんかな?」 ぐらいにしてあります。
- engelmachi
- ベストアンサー率22% (28/124)
私は先週までテストを受けていました。 I've been taking some tests at school until last week. I'd been taking regular tests at school until last week.かなと思います。 テストは難しいですね。 The test is difficult. The tests are difficult, aren't they?でしょう。 最近、ヒロオと連絡を取っていますか? Recently, do you contact Hiroo? Recently, have you made a contact with Hiroo?でしょうね。 あなたはゲンとどんなメールをしますか? What mail do you do as Gen? How(What) do you mail to Gen?かなと思います。 私は、もう一度、あなたに受け入れてもらいたい。 I want you to accept again. 丁寧さを出すなら I'd like you to accpept me again. wantを使うなら I want you to accept me again.でしょうか。 もう一度受け入れてくれませんか? Could you accept again? Could you do that again?の方が煩わしくなくていいと思います。 あくまで参考程度に。。。