- 締切済み
英語のメールのこと
最近海外の友人と何人かとメールをしているのですが、まだ文にあまり自信がないので間違っている部分を修正してほしいです。 こんにちは Hello 返事をどうもありがとう。 Thank you your response. 私の友達のアイミは悲しがってるよ。彼女はまた会いたいって言ってたよ。My friend's Aimi is sad. She also said that she wanted to meet you. レベッカとティアにプレゼントを渡してくれてどうもありがとう。 Thank you for passing the present to Rebecca and Tia. 彼女らの反応はどうでしたか? Their reactions were how? 私はまた来年オーストラリアを訪れるでしょう。また、あなたに会いたいと思ってます。I also will visit Australia next year. Moreover, I want to meet you. それじゃ、また See ya later こんな感じなんですが修正をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kawaisoo
- ベストアンサー率42% (3/7)
Thank you your response responは和訳だと、確かに返事という意味も持っているんですね。 でも、ここの返事は手紙の返事をさしているんではありませんか。 手紙を返事する。reply mail. Xrespon mail. thanks for your replying.のほうがもっと通じると思います。 i am going to visit Australian next year. この文だと、オーストラリアを訪れることはもう決めています。既に、スケージュルに入っています。もしくは、まだはっきりしていない場合は、そのほうがいいかのしれないよ。 maybe i will visit Australia agian next year.
- TimHorton
- ベストアンサー率22% (2/9)
簡単に書きます。 Thank you for your response. Ami is missing you. She said that she wanted to see you again. Their reactions were how→Did they like it? I am going to visit ~.I hope we could meet again.