• ベストアンサー

どっちの意味でしょう?

掲載誌をもっているか?という質問をしたら、 I did get a few copies of the magazine indeed. Thank you very much. という返事が返ってきました。 もしもっていなかったったらその雑誌を持っていこうと思っているのですが、 この場合のa few copies of っていうのは雑誌を持っているってことでしょうか? それともその掲載したページのコピーのをもっているということでしょうか? お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは! 英語でcopyは「部数」の事ですので、本誌そのものを持ってるんだと思います。 日本語のコピーに当たる言葉はphotocopyですのではっきり違いがわかります。

paul-m
質問者

お礼

遅くなりましたが、どうもありがとうございます! 結果論ですが、やはり雑誌そのものを持っていました。photocopyって区別するんですね!勉強になります☆

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 コピーした物ではなく、本物を持っている、ということは良いですね。 ここで興味深く読ませてもらったのは、何かどこかであなたとこの人とが勘違いしているんじゃないかと言う事です。 つまり、持っているか、と聞いたとき、この人は、日本語に直すと、ちゃんと確かに数冊もらったよ、ありがとう。となるんですね。 つまり、did get, Thank you very muchを使われているので、あなた自身があるいはあなたの勤めている会社が彼ににすでに数冊送っていると言うフィーリングが伝わってきます。 つまり、他のどこからももらったわけじゃない、ということですね。 つまり、よく考えると、もうあなたから数冊もらっているのに、なぜまた聞くの?と彼は思っているのではないかと思うんですね。 解答にはなっていませんが、参考になればと思いました。

paul-m
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 質問の仕方がまずかったため、誤解を招いてしまったようです。。。すみません。 結果的には、雑誌をすでに持っていらっしゃいました。英語って難しいですね・・・

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

すみません。訂正です。 "I did get"だから、「持っていましたよ」よりは「手に入れました」の方がニュアンス的に近いと思います。 どっちにしても、"copies"は本や書類を数えるときの単位「部」です。

paul-m
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 お返事のとおり、雑誌はもっていらっしゃいました。もし持っていなかったら、購入して差し上げようと思っていたんです。 copiesの概念をアタマにいれることができて、本当によかったです!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

推測すると、相手から「○○について判る資料ない?」ときかれたのに対して あなたが「それなら××という雑誌に記事があったよ。その雑誌持ってる?」と答えたのを受けて、 「その雑誌なら何部か持ってましたよ。(情報をくれて助かりました)ほんとにありがとう」と言ってるのだと思います。

  • kito2002
  • ベストアンサー率29% (32/107)
回答No.2

文脈が分からないので、正確には分かりません。 ですが、「copy」には「部、冊」という意味があるので、普通に考えれば雑誌を何部か持っているのでしょうね。 質問に対して「I did」と答えているんだし。 これまた文脈が分からないので正確には分かりませんが、常識的に考えて雑誌のコピーを2、3枚持ってることなどないでしょう?

paul-m
質問者

お礼

遅くなりましたが、ありがとうございました。 結果的に雑誌(本誌)を数部もっていらっしゃいました!

関連するQ&A