- ベストアンサー
意味を教えてください
- アメリカのネットショップで小物を購入予定です。
- まとめ売りらしく、発送ができるか質問を相手にしていたのですが返事がきました。
- すみませんが、意味を教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
重要なとこを除き、意訳しますね。 We are in receipt of your below mail and thank you very much for your interest in our articles. メール受け取ったありがとう Of course we would be pleased to welcome you as our new customer and we could deliver our articles directly from LA to your address in Japan. 新しいお客様を歓迎します。商品をロスから日本へ送ることができます。 Please kindly note that we have quite a few customers in Japan and it is absolutely no problems to import our goods. 少数の顧客が日本にいます。輸入は問題ないです。 Since you have not clarified which articles you would like to purchase we suggest to have a look at our homepage 11111 and choose the requested items. 貴方がなにを欲しいのかハッキリしてないようなので、まずはホムペ見てアイテムを選ぶことをオススメします。 Once you will let us know which items you would like to purchase we can send you our best offer. 欲しいアイテムを言ってくれれば、ベストオファーをだしますよ Since most of our articles are packed in boxes containing 2 or 3 pieces we normally request a minimum order quantity of a complete box. ほとんどのアイテムは2-3個で箱詰めされてて、最低限の注文量の設定があります。 In case of orders for less than a complete box our prices get increased by 30 %. If the order is for more than 5 pieces of one article our prices will get decreased. 箱に満たない場合、価格は30%値上げです。 1品種で5個以上注文すると、値下げします。 Hoping to have been of assistance to you and awaiting your detailed inquiry. 詳細の問い合わせを待ってます。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
メール受領し、我が製品に興味をお持ちくださることに感謝します。いうまでもなく、我々は貴社を新しい顧客としてお迎えすることを喜び、日本のあなたの宛先にロサンジェルスから我々の商品を直送することができます。 日本には多数の取引先がありますので輸入には何の問題もありませんん。ご希望の商品の指定がありませんので、我々のホームページ11111を見てご指定くださるようお願いします。 ご希望の品が決まりましたら、どこまで安くできるかお伝えします。商品は一箱に2個、ないし3個ずつ入っていますので、最少でも1箱のご注文となります。1箱以下のご注文は30%高くなります。1品種が5個以上の場合は価格を下げます。 これがお役に立てば幸いで、詳しいご質問をお待ちしています。