- ベストアンサー
英訳を御願いします。
イギリスへ国際送金した旨のメールを送りました。返事がきたのですが、下の「I wonder~」の部分の意味がわかりません。教えていただけないでしょうか。 Thank you very much for this, I've packed up the parcel and will send it off as soon as the money arrives in my account. This normally takes a few days, in spite of being an electronic transfer! I wonder what they do with it in those few days, lend it out at interest I assume!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1です。ちょっと言い忘れたので、追加します。 前段の文の意味はおわかりですよね。電子的に送金するのだから瞬間的に着くはずなのに、なぜ2~3日かかるのだろう、と疑問を投げかけています。 それを受けて次の文で、「そのわずか2~3日の間に、銀行は預かったお金を貸し出して、抜け目なく利子を儲けているのだろう」と皮肉っているのです。
その他の回答 (3)
- coolooc
- ベストアンサー率24% (15/61)
これは、ちょっとしたジョークです。 送金は、電子送金なのに、2・3日かかるのは不思議だ。もしかして、その間に、だれかに貸し付けて利子を取っているかも――。 they というのは、送金に使ったところのこと、例えば、銀行とかのことでしょう。
お礼
ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
だいたい以下のような感じだと思います。 ご連絡ありがとうございました。荷物は梱包済みなので、お金が私の口座に届き次第発送します。電信送金でも、お金が私の口座に届くまでには、通常数日かかります。 その数日の間、銀行のやつらはお金をどうしてるんでしょうね。きっと、誰かに貸して利子を取ってるんだと思いますよ!
お礼
早速の回答、ありがとうございました。
- naomi2002
- ベストアンサー率44% (478/1075)
>I wonder what they do with it in those few days, その2~3日の間、彼らはそのお金をどうしているのだろう? itは送ったお金、theyは銀行(あるいは郵便局)の人たちです。 >(they) lend it out at interest I assume! 利子をつけて貸し出しているのかしら? lendの前にtheyが省略されています。lend outは「貸し出す」、interestは「利子」、at interestは「利子をつけて」という意味です。 I assumeは「たぶん、そうではないかと思う」というような意味で、後から付加的に言っています。 わずか2~3日の間なのに、貸し出して利子を儲けているのではないか、といっているわけです。もちろん冗談でしょう。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。冗談ですか。片言の英語で送信したにもかかわらず、冗談を書いてよこすとは。冗談が通じると思われるほど英語力があると思われたのでしょうか。
お礼
二度もご回答下さいましてありがとうございました。実は送金する際に仲介手数料5ポンドが振り込み金額から差し引かれるということで、送金額を5ポンド上乗せして送金しましたが、先方にはその旨を伝えていませんでした。それに気づいて、自分が予測していた金額よりも利益が不足することを述べていたのではと思ってしまいました。安心しました。