• ベストアンサー

この場合の “the day” と “a day”? の違い

下記の(1)と(3)、(2)と(4)の違いを教えて頂けませんか。 それとも、とちらかが誤った文なのでしょうか。 (1) I’m taking the day off tomorrow. (2) He is going to take the day off tomorrow. (3) I’m taking a day off tomorrow. (4) He is going to take a day off tomorrow.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • slam1228
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.5

すいません間違えてました。 "tomorrow"に注目しましたが"the day"と"a day"に注目します。 そうすると (1)私は明日(唯一の)休暇を取ります。 (3)私は明日(数ある休暇の中の1日)休暇を取ります。 こうなります。 なのでどちらも使える表現ですね。 やはり「1つに決まる」「1つに決まらない」に注意して訳すといいと思います。 あとNo.2の回答も少しいい加減なので補足します。 "be going to"は「意図・原因」、進行形は「予定・計画」のときに使うので(1)(2)の訳は (1)私は明日休暇を取る予定です。(決めている) (2)彼は明日休暇を取ろうと考えている。(まだ決めていない) となります。

redtown
質問者

お礼

色々お世話になりありがとうございました。

redtown
質問者

補足

仰っていることはよくわかりました。

その他の回答 (6)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

補足を自動受信できるように設定していなかったため、追加質問に気づかずに申し訳あ りませんでした。 そうですねえ、うまく説明できないのですが、「the day云々」も「a day云々」も「数 ある休暇の中の1日」ではあるのですよ。どちらのセンテンスも結果的には同じ意味で あり、単なる言い方の違いに過ぎないのです。 ただ、「I’m taking the day off tomorrow.」では、「day」(名詞)を「off」( 形容詞)にすると言っていて、「I’m taking a day off tomorrow.」では「day off」 (名詞)をとると言っている、という違いだけなのです。前回、書きましたように、日 本語にすれば「明日は、休みにするよ」と「明日、休みをとるよ」という程度にしか違 いはないのです。 なんとなく、おわかりいただけましたでしょうか。尚、もしも新たに関連のご質問を立 ち上げるなら、その新しい質問の番号を、この回答のお礼欄に書いてください。そちら も見るようにいたします。というわけで、あくまでも私の意見ですが、#5欄のご回答 の(1)には賛成していないのです。

redtown
質問者

お礼

まずは回答をいただけて嬉しく思っています。ありがとうございました。 ANo.4の御意見と合体して考えると、このような考え方もありだと思いました。 また、 "the" と "a" がほぼ同じ意味になる場合がある、ということを初めて知り少し驚いています。 今後別質問でも御指導を頂ければ有難く思います。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

この場合の “the day” と “a day”? の違い、ですよね。 I’m taking the day off tomorrow. =私は「明日という特定な日」をオフにする。 →明日は、休みにするよ。 I’m taking a day off tomorrow. =私は明日を「よくあるオフ日」にする。 →明日、休みをとるよ。 です。 つまり前者では「the day」をoffにすると言っていて、 後者では(明日を)「day off」というものにすると言っているわけです。(2)(3)も同様です。

redtown
質問者

お礼

10月1日まで御返事をお待ちしていたのですが、頂けなかったので 残念ですが、本項目を終了したいと思います。

redtown
質問者

補足

回答ありがとうございます。(3)について追加質問があります。 (3)I’m taking a day off tomorrow.=私は明日を「よくあるオフ日」にする。 明日を「day off」というものにすると言っているわけです。 この御意見は難しくて理解しきれないのです。 ANo.5の御意見の「私は明日(数ある休暇の中の1日)休暇を取ります。」 と同じことを仰っているのでしょうか。 違うのでしたら、もうすこし詳しく説明して頂けませんでしょうか。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.4

参考URL のように検索してみてもわかるように、どちらも間違いというわけではなく、良く使う言い回しがどちらか、強調したいのは何か、という印象が違うだけです。 同僚に "the day" と言われたら『その日に休むのだな』と思い、"a day" と言われたら『1日だけの休みなのだな』と思います。そして、"days off" と言われたら『連続して何日か休むのだな』と思い、『何日から出社するのかな』と尋ねるでしょう。 もともと人間が使うことですから、論理的に言語を構築しているわけでもありません。あいまいなこともあるのが自然言語の世界です。 本件は、試験問題にする際には避けるべき設問・選択肢だと思いますし、どちらが正解・間違いと言われても論理的に議論することができないので非生産的な水掛け論になりそうです。(そもそもニュアンスが違うのですから)

参考URL:
http://www.google.com/search?q=taking-the-day-off+-work,http://www.google.com/search?q=taking-a-day-off+-work
  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.3

文法の決まりはよく知りませんが、day offで「休暇の日」という意味になります。offはdayを修飾しているのでしょう。 調べてみたら、a day off もthe day offも使われていますね。 http://eow.alc.co.jp/%22a+day+off%22/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/%22the+day+off%22/UTF-8/ a day offとthe day offの違いは、通常のaとtheの違いと考えて良いのではないでしょうか。不特定な1日の休みならa day offで、以前話が出ていたりして「その休みの日」としたいなら、the day offです。 (1)は、いままさに取ろうとしている、すでに予定は決まっている感じで、(2)は取るつもりではあるけれども、まだ確固な予定とは言えないという感じでしょうか。

  • slam1228
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.2

No.1で書き忘れたのですが   (1)I’m taking the day off tomorrow. (2)He is going to take the day off tomorrow. とではニュアンスが違います。 (1)は「明日休暇をとろう!」と決めている (2)は「明日休暇をとろうかな」とまだ決まっていない このような違いがあります。

  • slam1228
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

両方とも"the"のほうが正しいですね。 "a"というのは「1つ」と訳しがちですが、「1つに決まらない」ときに使います。 例えば He is a student. 学生なのは彼だけではないので"a"になります。 それに対して"the"は「1つに決まる」ときに使います。 「明日」と1つに決まってますよね。 なので"the"が正しいですね。

redtown
質問者

補足

回答ありがとうございました。 仰るとおり、私もtheの方が正しいと思っていたのですが、"I'm taking a day off"の30200件が無視できない程多いのはどのように考えればよいのでしょうか。 "I'm taking the day off"の検索件数84200件 http://search.yahoo.co.jp/search?p=%22I%27m+taking+the+day+off%22&ei=UTF-8&fr=top_ga1&fl=3&x=wrt "I'm taking a day off"の検索件数30200件 http://search.yahoo.co.jp/search?p=%22I%27m+taking+a+day+off%22&ei=UTF-8&fr=top_ga1&fl=3&x=wrt&meta=vc%3D

関連するQ&A