- ベストアンサー
take time off, take the day off, ta
take time off, take the day off, take days off の違い 上記の言葉について調べても明確な違いが分からないため、質問させて頂きたいと思います。 (1)「take the day off は特定の1日を休む、take days off は数日休む」というニュアンスで問題ないでしょうか? (2)take time off では、どのくらいの期間が想定されますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Take time off 休んだら?(休憩したら?) Take the day off 休み(1日)を取りなさいよ。 Take the days off 何日か休みなさいよ。 っていう感じでしょうか。 明確な違いは、Time は1日より短い。 Day (1日)はDays (数日)より短い。
その他の回答 (1)
noname#195322
回答No.2
take a day off = 1日休んだら or 休みをとったら? take the day off = (指定された)1日を休んだら?(例:その当日、話しのsubjectである日) take days off = take a few days offの方が正しいです(数日休みをとったら?) take time off = dayみたいな時間の指定は無いので、フレキシブルに使えます。意味は同じ
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます!
お礼
ご回答ありがとうございます! fountainmanさんの回答と併せて考えると、timeは1日より短い期間を指して使うことがある程度あるけれど、フレキシブルに期間を指すこともある、ということでしょうか…。 この問題もモヤモヤしていたものの一つなので、ご回答頂いて一区切り付きホッとしました!