- ベストアンサー
英語の添削をお願いいたします。
My fatherというタイトルです My father sells car parts. He works every day.He never takes a day off. This is because he works for me. I can go to university because he works for me. Therefore,I am grateful to him. 変なところありますか?ご指摘お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 感謝の気持ちがとても良く表れていると思いますよ。 英語において aiko7777さんがどれくらいのレベルか分からないのですが、僕だったらこう書くかなということで参考にされて下さいね: My father sells car parts. He works every day and never takes a day off. He works very hard so that I can go to college. Therefore, I am grateful to him. ・He works every day.とHe never takes a day off.を一文にしたら、後ろの He が省略できるのでスッキリすると思いますよ。 ・This is because he works for me. と I can go to university because he works for me.というのも、目的を表す「A so that B ⇒ BのためにAする」とまとめたらいかがでしょう? (もしまだ習っていなかったら、ごめんなさい) ・「私が大学に進学できるように父は一生懸命働いている ⇒ そのために一日たりとも休みを取ることがない」と、前文にバッチシつながりますよね。 ・university とはその通り大学のことですが、「高校修了後に最高学府に進む」という意味では go to college がネイティブに一般的に使われるようです(日本では college を「単科大学」と教えているのだろうから、ちょっと違和感がありますかね?) ご質問あれば、何なりと。
その他の回答 (2)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
日本語では、前後の文の結びつきを重視して接続詞を多用しますが、 英語は、接続詞をあまり使わずに単文を羅列させるのが普通の書き方です。日本語を学んでいるアメリカ人の方が日本語をぶつ切りにするのはそのためです。 つまり、英語はぶつ切りの方が良いことになります。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
私はアメリカ人に日本語を教えていますが、初歩の学習者の文章はブツ切れです。例を挙げると、「私は昨日動物園に行きました。中国から来たパンダがいました。パンダは笹を食べていました。とても可愛かったです」という風に子供っぽい作文になります。 英文を作る場合も接続詞で二つの文を一つにまとめられるものはまとめる、同じパターンのフレーズを繰り返さず、変化をつける…などすると、子供っぽさが脱却出来ます。 御質問QNo.4422363でも"therefore"をお使いですが、これは口語的ではないので口語的な他の部分とマッチしません。ここでは"That's why I am grateful to him."などとすると、このエッセイが締まると思います。