• ベストアンサー

pre-integratedの訳し方

携帯電話TVのセキュリティ・ソリューションについての文章で、"pre-integrated"という言葉が出てきました。よく使われる用語のようですが、日本語の訳語が思いつきません。 たとえば"pre-integrated solution"などの場合、どのように訳せば良いのでしょう??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.4

pre-integrated のpre-は、この場合は pre-listed shares(未公開株)の pre- と同じで、「~する前の」の意味ですね。 pre-integrated は、統合化済みのソフトウェアを使わず、ソフトウェア・モジュール等を組合わせてユーザーやクライアントのニーズに応じた統合ソフトウェアを構築できる状態を指しています。 強いて訳せば、「統合化可能なソフトウェア群による」とでもなるのでしょうか。 solution については質問者さまがカタカナで書いていることから、意味は分かっておられると思いますが、20年余り前に企業向けの大手パッケージ・ソフトウェア・メーカーなどが、「当社ソフトウェアを用いた企業の問題解決法」といったニュアンスで使い始めたものです。 ですから、pre-integrated solution は 「統合化可能なソフトウェア群による問題解決法」 といった意味ですね。

その他の回答 (3)

noname#152554
noname#152554
回答No.3

pre-integrated pre-     「予め」 integrated  「統合(組織化)された」 pre-integrated solution ↑ 【solution】は、「(問題の)解決」、「溶解」、「分解」、「分離」、「解体」などの意味がありますが、それで和訳すると、ちょっと変ですね? No.1の回答者様も書かれてますが、「ソフトウエア」と訳しても日本語で通るでしょう。 業界用語的に訳せば、 「装備済み ソフトウエア」 あるいは、 「ソフトウエア 装備済み」 でしょうか?

  • ecoshopQ
  • ベストアンサー率10% (18/172)
回答No.2

パソコンなどの世界ではバンドルと言っています。 そう訳せば一発です。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

まず、「solution」から片付けます、いわゆる「software」と半ば同義語化していますので、そのまま日本語で「ソフトウエア」 pre- あらかじめ(予め) integrated 統合された、組み込まれた,よく似た用語に「built-in. builtin」 直訳なら、「予め組み込み済みのソフトウエア」 意訳なら、「~~装備済み」「~~装備の」「~~装備済の」

関連するQ&A