• ベストアンサー

安全性用語のprecursorの日本語訳は?

外資系のEHSなどの安全性用語に Serious injury and fatality precursor と出てきます。 precursorの定義は書かれていて理解できたのですが、日本語で precursorに相当する訳語は何が良いでしょか。 すでに存在していますか。色々検索しましたが見つかりませんので よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

定訳がどういうのか知りませんけど、 カタカナ語でもいいのなら Serious injury and fatality precursor 「死傷や重傷(事故)のヒヤリ・ハット。」 「死傷や重傷(事故)につながりかねないヒヤリ・ハット。」 どうしても、日本語にしたいなら、 「死傷や重傷(事故)の先駆要因」 みたいになるのでしょうね、、、。 ちなみに、英語版のウィキでニアミスを引くと、 Near misses also may be referred to as close calls, near accidents, accident precursors https://en.wikipedia.org/wiki/Near_miss_(safety) と、出てきます、まあ、ニアミスを難しい言葉で言ったのがprecursorsですからね、、、。

umesuruga
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。文章を読みますと、例えばハシゴから落下したけれども今回は怪我をしなかった。ハシゴを使ってしなければいけない作業の状態のままであることがprecursor。それから考えますと、つながりかねないヒヤリハットに合致すると思います。

その他の回答 (1)

回答No.1

使われる専門分野で,日本語の専門用語(定訳)はちがってくるはずです。ここでは,たぶん医学系のはなしでしょう。 英和辞書 https://ejje.weblio.jp/content/precursor をひくと, ーーーーーーーーーーーーー引用 プライマリ・ケア英和辞典での「precursor」の意味 PRECURSOR 前兆 疾患の病理学的な始まりに先立って,健康上の問題を早期に知らせる徴候.時にスクリーニングで発見される. ーーーーーーーーーーーーー が,いちばん近いように読めました。しかし「前兆」なら,わざわざ辞書を引く必要はなかったかも(笑)。

umesuruga
質問者

お礼

早速のご回答に感謝いたします。

関連するQ&A