• 締切済み

部分否定

All the students were unable to answer the questions.は、部分否定でしょうか。ネイティブ(イギリス人)に聞いたら、イントネーションや状況次第で、全否定にもなるということでした。実際はどうなのでしょう。

みんなの回答

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.28

daizunoreiさんへ 確かにnot allが部分否定する場合もありますが、この二つの単語が文に含まれているから即部分否定になるのではありません。マザーグースの童謡で有名なハンプティ・ダンプティ、ご存知ですか? Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty together again. この最後の二行は部分否定ではありません。(訳はhttp://ja.wikipedia.org/wiki/ハンプティ・ダンプティ参照) 部分否定のいうものは、「何か/誰か」がたくさん「ある/いる」中の一部を否定するものですよね。しかし否定のnotが何を否定するかによって、文の意味は異なります。例題を元にすれば: Not all the students were able to answer the questions. これでは「学生」の部分を否定しているので、「学生全員が質問に答えられたのではなかった」となります。 The students were unable to answer all the questions. この場合は「学生達は全部の質問に答えられたわけではなかった」ですね。でも下記の文はどうでしょうか。 All the students were unable (or could not) answer the questions. これではnotが否定しているのは、物でも人でもなく「~できる」という部分で、できるか、できないかの二者選択ですから、これには部分否定はできません。 上記のハンプティ・ダンプティは、ボスワースの戦いで落馬し敵に身体を切り刻まれて命を落としたリチャード三世、English Civil Warで使われ使用中に壊れてしまった大砲、敵に処刑されたチャールズ一世をモデルにしていると説はまちまちですが、どれにしても元に戻せなかったのは目に見えていますね。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.27

最初の回答者です。知らない間にかなりの論争になっているようですね。全部の回答は読んでいませんが、質問者の方の英語のはまだ学生さんのレベルですから、言語学的な説明は反って混乱すると思いますが。 このような論争を目にすると、昔駐日アメリカ大使で大の親日家だったライシャワーReischauerの逸話を思い出します。彼は16歳まで日本で育ち、大学、大学院はアメリカで終え、ハーバード、日本帝国大学でも研究をした方ですか、ある時東大(ですから戦後アメリカ大使として再来日した時だと思います)入試の英語の部分のテストをしてみたら、40%程しか正しい答えが出せなかったということです。日本では一昔、二昔前以上の文献を元にした英語、文法を教えているので、英語を母国語として話す人には反って意味が通じない、わからない場合があります。 確かに文法を学ぶ事は大切ですが、外国語を学ぶ一番の目的は国外の人達とのコミュニケーションを可能にすることだと思います。文の構造を詳しく学ぶ Structure of English はアメリカでも大学上級から大学院のレベルでオファーされます。All the students were unable to answer the questions. という文は「学生は全員質問に答えることが出来なかった」のですから、部分否定にはなりません。これが The students were unable to anser all the questions. となれば別です。何文型であるかと考えず、文が何を意味するかを考えるのが先決です。 もう一つ例をあげれば、All the letters of apologies he wrote to his wife were left unanswered. この文で 'left' という単語を抜かしても意味は「彼が妻に書いた詫び状には一通も返事がないままだった」ですね。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.26

回答No.22のgoogoo1956さん、次の発言は、誰のどの回答のことを言われているのですか? >(1) 「そもそも『unable』を用いた英文は『all』の位置に関係なく『部分否定』では用いられない」という一部の方のご指摘が妥当なものかという問題 >『all』の位置に関係なく と言うような発言は、少なくとも、taked4700はしていませんが、どの回答を見て、上のように書かれたのですか?

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.25

ezorisuさん、ありがとう。 >「実際にこのように考える外国人もいる」というのが 私からの回答です。 「外国人も」と言う部分がとても意味深長ですね。

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.24

No.2です。 taked4700さん OKWaveはあくまでもご質問者さんへの回答の場です。 軒を借りて他の者に質問依頼すること、 ご質問者さん以外が補足説明を求めることはルール違反ですよ。 お気をつけください。 私が得た複数の"natives"からの返信内容は以下のとおりです。 unable=not able→例文は"all+not"で部分否定と考えられる。 "unable"="not able"と考えること自体は問題ないと思う。 ただし、以下のほうが普通である。 Not all the students were able to.... 「実際にこのように考える外国人もいる」というのが 私からの回答です。 以上で本件への私からの回答を終わります。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.23

どうも、議論がかみ合いませんね。 notの効果とun...の効果は異なるのです。notの場合は、独立した否定語なので、どの語を否定するかは、ある意味、位置関係を無視して解釈できます。 しかし、un...の場合は、否定する対象がはっきりしているので、そう言ったあいまいさがないはずです。そして、そのことについては、unhappy の例でも認められているはずです。 all....unableの語順の文章で、部分否定の解釈ができるような文章は、自分が見た限りは見つかりません。 all....unableの語順の文章で部分否定の解釈ができる例をあげていただけたらと思います。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.22

>All the students were unable to answer the questions.は、部分否定でしょうか。  お尋ねの問題のお答えに関しては、これまでの説明で質問者様はほぼお分かりではないかと思いますが、再度、整理しておきます。考えるポイントは次の2点です。 (1) 「そもそも『unable』を用いた英文は『all』の位置に関係なく『部分否定』では用いられない」という一部の方のご指摘が妥当なものかという問題 (2) 「『部分否定』にしたい場合には、『all』という語の前(すなわち左側)に否定の語を置かなければならないのか」という、質問者様が最初に提起された問題  (1)の指摘については、いくつかの実例がすでにその反対の状況を示しています。「The New York Times」にも使用例がありました。 http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9D0CE7D6153AF935A25756C0A9679C8B63  The crew of the Navy surveillance plane forced to land in China last month was 【unable】 to destroy or dump 【all】 of its classified manuals and other documents,  「中国機と接触して海南島に緊急着陸したアメリカの偵察機の乗務員が、軍の規定で緊急時にはすべて廃棄することになっている機密文書の一部を中国政府に奪われてしまったのではないか」ということを伝える「ニューヨーク・タイムズ紙」の記事です。  記事の中の他の部分、すなわち下記の(A)~(C)の部分から判断すると、上記の英文は「unable ... all」で「部分否定」を表していると考えられます。  (A) The crew completed a checklist of items to be smashed by ax or dumped into the sea through a hatch on the fuselage over the right wing, officials said.  「乗組員はデータを処分したはずだ」という担当者の声  (B) "There may be ways to exploit even a smashed hard drive," one Pentagon official said today. But, the official emphasized, it would have been impossible to wholly eliminate the loss of intelligence "short of setting charges to the plane."  「(しかし)乗組員が叩き壊したハード・ディスクから、データを取り出す手段があるかもしれない」という担当者の意見  (C) Pentagon officials continue to describe the heroic efforts of the pilot to bring the damaged plane to a safe landing, and to compliment the crew for diligently destroying sensitive equipment and software during a harrowing emergency landing after the collision with the Chinese F-8 fighter, which resulted in the death of its pilot.  「乗組員が緊急時の規定どおりにデータを破壊しようとした行為」を賞賛しているペンタゴンの担当者の声  面白いことに、2番目の英文の中の「impossibe to wholy eliminate ...」の部分も「部分否定」です。「情報の損失(の可能性)を【完全に】失くすことは【不可能】だっただろう。(一部は可能だっただろう。」という意味です。  「部分否定」にできない「unkind」などのような「語否定」の語とは異なり、「unable」や「impossible」は不定詞を伴って「文否定」を表していると考えられるため「all」などをつければ、自然に「部分否定」になると考えると理解しやすいのではないかと思います。    「impossible ... all」については「部分否定」を表すいくつかの例文がリンク先に出ています。 http://eow.alc.co.jp/impossible+all/UTF-8/?ref=sa  (2)の問題については、「ジーニャス英和辞典」に下記のような例文と説明があります。  (A) Not all children like apples.  = (B) All children do not like apples.   訳:「どの子供もりんごが好きだとは限らない。」  ※ 部分否定では「一度下げて最後に上げる」読み方をする。読み方によっては全否定になることもあるので、あいまいさを避けるために部分否定はallの直前にnotを置くことが望ましい。  以上のことから確認できることが2つあります。  ○ 「unable」を用いて「部分否定」を表すことがことができるのではないかという問題に関して、文法的な考察が可能であるということと新聞の記事などの中で実際に用いられている例があるということ  ○ 辞書の中に、「all+否定の語」の語順で「部分否定」を表すことができるというきわめて具体的な記述だけでなく読み方の違いまで説明されているということ  上記の2点から判断すると、お尋ねの英文は「一度下げて最後に上げる」読み方をすれば「部分否定」を表す英文であると解釈しても何の問題もないと思われます。実際に、Native Speakerの方のご指摘もあるのであれば、なおさらだと思います。  

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.21

ezorisuさん、ネイティブに聞いて確認されたのは非常に大事なことだと思います。ただ、 >「細かく考えれば部分否定でもよいと思う」 と言う部分が気になります。これは、言い合いになっているからとか言うことではなくて、本当に、All....unable...の文章で、部分否定に取る場合があるのかと言う疑問があるからです。文学作品の鑑賞について意見が分かれるのはある意味あたりまえですが、これは、多分、結構基礎的な文法事項です。多分、こんな場合は部分否定と考えるのだ、と言うような説明があったと思うのですが、できればそれを書いていただけないですか?

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.20

No.2です。 いつの間にか論戦が展開されて、肝腎の回答者さんに ご迷惑がかかっていないかと懸念します。 知己の"natives"(イギリス人、アメリカ人、インド人、オーストラリア人合計8名:全て学識経験者です)からの返信をまとめると「普通に読めば"all"(全員)に注目するので全否定でよいと思うが、細かく考えれば部分否定でもよいと思う」でした。 「答えられなかったからどうなったのか」の部分がないと判断が難しい というところです。全員に罰が与えられたのか、出来なかった生徒だけだけ補習になったのか…ということです。 これはNo.1さんが指摘されているとおりです。 ただし、「誰も答えられなかった」と言いたいなら"no"や"not any" などのハッキリわかる別の言い方をするという点では返信は一致しています。 ご参考までに…。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.19

http://www.google.co.jp/search?q=%22all+*+were++unable%22++site%3Aus&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B3GGGL_jaJP270JP270 で見ると、 Results 1 - 98 of 98 for "all * were unable" site:us. となり、その中には、 ( http://www.courts.state.ri.us/Supreme/publishedopinions2000-2001.htm  より引用:) At trial, plaintiff presented a number of witnesses seeking to establish the defendant's liability, but all of them were unable to conclude that the defendant manufactured the machinery in question. のように、全否定としか取れないものしか、ざっと見ただけですが、ありません。