• ベストアンサー

質問本文の for の意味合いについてお尋ねです

Don't be silly,Anne, our friendship has lasted for far too many years for a silly little incident like that to be of any significance. 上記の文章で for a silly little incident のforはどんな意味合いを持っていますか。 またこの文章の構成についてお聞かせ頂けませんか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ymin1622
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.2

この文章がどのような文脈で出てきているのか不明ですので、この文の意味はよく理解できません。この文章の構成は"too + for + (代)名詞 + to do"と考えました。「つまり非常に...で...することができない」という構成です。この場合、ご質問の for は意味上の主語となります。例文を挙げますとwe’ve worked on it for too many years for others to decide this for us.(長いことやってきたので、他人が我々のために決定することはできない)つまり(長いことやってきたので、自分たちで決めるよ)。ただし、文脈ではtooが単にveryこともあるようです。その場合もforは意味上の主語と考えます。

hachiemon
質問者

お礼

有難うございます。 本来なら質問の前の文脈をお示しすべきでした。反省しております。 しかし、ご回答でよく理解できました。 too---toの関係を掴めなかったので、理解に苦しんでいたのです。fornに捉われていたのです。 要するに読解力が未だ足りないということが分かりました。 重ねておん礼もうしあげます。

その他の回答 (3)

  • sanbuxiu
  • ベストアンサー率25% (19/76)
回答No.4

#1です。#2&#3のかたがたの正解ありがとうございます。勉強になりました。質問者様には自信がないのにいい加減なことをすみませんでした。

hachiemon
質問者

お礼

ご丁寧な書き込み恐縮です。 私の質問がお役に立てて嬉しいです。

  • exfactor
  • ベストアンサー率47% (22/46)
回答No.3

不定詞の意味上の主語になっているforだと思います。つまり、 for a silly little incident like that to be of any significanceで、「そんなちっぽけな出来事が大きな意味を持つこと」、みたいな感じです。 文全体ではtoo~to構文になっていて、大雑把に訳すと 「馬鹿なこと言わないで、アン。私たちの友情はこんなちっぽけなことで大騒ぎするほど短いものではないでしょう。」 といったところだと思います。 直訳するなら「こんなちっぽけなことが大きな意味を持つには、私たちの友情は長く続きすぎている。」です。

hachiemon
質問者

お礼

有難うございます。 本来なら質問の前の文脈をお示しすべきでした。反省しております。 しかし、ご回答でよく理解できました。 too---toの関係を掴めなかったので、理解に苦しんでいたのです。fornに捉われていたのです。 要するに読解力が未だ足りないということが分かりました。 重ねておん礼もうしあげます。

  • sanbuxiu
  • ベストアンサー率25% (19/76)
回答No.1

馬鹿なこと言わないで、アン。私たちの友情はずっと長い間あのようなちっぽけでつまらないことも意味のある事柄なんだとらえて続いてきてるでしょ。と考えました。 to の意味を ((状態・境遇の変化の結果))…へ, に, まで として、 a silly little incident like that to be of any significanceは つまらないことも意味のあることなんだと考えました。