- ベストアンサー
Selling My Skill to the Highest Bidder - A Reflection
- For many years, I have been selling my skills to the highest bidder, although I question if it can still be called a skill.
- I have been offering my expertise to anyone willing to pay the most for quite some time now.
- Throughout the years, I have been selling my abilities to whoever is willing to offer the highest price, even though I wonder if it can still be considered a skill.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> For a good many years now I have sold my skill, if it can still be called that, to whoever pays the highest. 私の見るところでは、質問者さまの解釈にまちがいはないと思います。 時制が一致していないというのは、おそらく to whoever pays the highest の部分を指していっておられるのではないかと思います。 その文が過去のことを述べた文であれば、pays → paid という修正が必要でしょう。 しかし実際には、I have sold my skill とあるので、現在の時点に立って述べた文です。そして、現在もその動作は継続していて、それが未来に続く可能性があると読めます。 whoever 以下は、時制にとらわれない普遍性を持たせているように思えます。ある種のタイプの人として、独立した表現をしているように思われます。そうすると過去にそうであった人だけに限定したものでなく、現在そうである人も、これからそうであるだろう人も含まれることになります。そういう意識が働いたのではないでしょうか。特定の誰それを指しているわけではないので。 For a good many years now は、「今の時点に立って振り返ってみると」 ということで、a good many years の a good many ~ は慣用句というより、普通に見られる表現のはずです (下記サイトなどにも出ています)。 ついでですが、「今もしそれがまだそれと呼ばれることができるのならば」 と訳された部分、「それ」 が何を指しているのか、やや不安を覚えながら読んでしまいました。 「私は、もうかなり長いこと、私の技術 (今でもそれなりのものとして評価されるかどうかは分からないが) を、最も高く買ってくれる人に売ってきた」 くらいにすると、もう少し安心できる訳文になるかも。 しかし、入試の解答としてなら、お示しのものでも大丈夫だと思います。 英語の専門家ではないので、私の勝手な解釈が入っている可能性はありますが、以上のように考えました。間違いがあればご容赦を願います。
その他の回答 (1)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1466/3827)
For a good many years now 今ではもう、かなり(good)の長い(many)年、(全体として、長い期間のことですね。 期間を示す For と通常とは少し異なる表現を使っただけのものと思います。) I have sold my skill , 私は 私のスキル(技術、能力) を売り込んできている if it can still be called that , もし それ(スキル) が相変わらず必要とされているのであれば to whoever pays the highest. 最も高く買ってくれる人に対して の様な内容と思います。 並び替えて文脈に合った意訳をすればOKではないでしょうか。 今ではかなりの長い年月を、私は自分の技術を、もしそれが必要とされ、最も高く買ってくれる人に対し、売り込んできている。 かな? ご自分でもっとうまく変形してみてください。
お礼
ご回答ありがとうございますm(_ _)m
お礼
ご回答ありがとうございますm(_ _)m 個人的にとても分かり易かったので、ベストアンサーにさせて頂きました。 本当に英語はやればやるほど面白いです。