- ベストアンサー
この文をうまく訳したいのですが
この文を訳したいのですがうまく訳せません。 "Yoga teaches us to cure what need not be endured, and endure what cannot be cured." cureとendureをどう訳すのが日本語として自然でわかりやすいでしょうか? どなたかご意見お願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Yoga teaches us to cure what need not be endured, and endure what cannot be cured." 少々哲学的に、、、、、、、、 ヨガで私たちは我慢する必要の無い(全ての)苦痛を癒し、 また癒すことの出来ない(全ての)苦痛に耐える力を得る。 cure => what need not to be endured endure => what can not be cured の [cure 治療 endure 我慢] 完全な対比の面白さですね。 (全ての)は意訳です。
その他の回答 (3)
「ヨガは私たちに、受けいれなくともよいものを排し、排しえぬものを受けいれることを、教えてくれるのである」 ではいかがでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます! 本当にこの文は何通りも訳し方があるのだなぁ、と改めて難しさを感じさせられました。とても参考になりました。
この文章を読む限り、"cure"は「治療する」、"endure"は 「我慢する」と 普通に訳して問題ないと思いますが、何かそれでは不自然と感じられて いるのでしょうか?
お礼
大変遅くなりましたが、ご回答ありがとうございました! 不自然と感じているいうわけではなく、かっこよく?訳そうと思っていたのかも知れません。たとえばcureを広い意味で捉えて「解決する」と訳してもいいものか?等いろいろ考えていたので質問させていただきました。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 cure と endure は対になっているので、 両方を音読みにするか、両方を訓読みにするかです。 cure what need not be endured は、自覚症状のない病気を治すような意味だと思いますので、 cure = 治す、endure = 耐える が適切だと思います。
お礼
大変遅くなりましたが、ご回答ありがとうございます! 両方を音読みにするか訓読みにするか、その辺まで気を付けるのがよいのですね!全くの素人なので気づきませんでしたがいいお勉強になりました。ありがとうございます。
お礼
大変遅くなりましたが、ご回答ありがとうございました! このquoteの意味がよく表現された素敵な訳ですね。 いろいろと勉強になります。ありがとうございます。