- ベストアンサー
ある英語の文の形について質問
She wished she had paid more attention to what the teacher had said. このhad saidはなぜ過去のsaidにしないのでしょうか? had paidと同じで仮定法過去完了の形がwhat以下にも続いているの考えてよろしいのでしょうか? Anyone who knows what he is going to say, and is confident that he can say it well, need not be struck by stage flight. このstage flightの形がイマイチよくわかりません。「舞台上で上がる」で慣用句として覚えるのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。1/15のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 先ほど英語カテで以下のように回答させていただきました。重複するのでどちらかを削除いただいても結構です。 ご質問1: <このhad saidはなぜ過去のsaidにしないのでしょうか?> 過去より前に言ったことだからです。 1.この文の主節の時制は、wishedと過去形になっています。 2.the teacher had saidは、それより前の時制になるのです。 ご質問2: <仮定法過去完了の形がwhat以下にも続いているの考えてよろしいのでしょうか?> 「続いている」=「what以下も仮定法過去完了」と言う解釈なら、そうではありません。 1.what内のhad saidは仮定法過去完了形ではありません。 2.大過去と呼ばれる用法です。 3.つまり、主節に仮定法過去完了が使われたために、その節で使われた名詞節内の時制も、時制に応じて過去完了形になったもので、この場合は大過去になります。 4.例えばこの文の主節を現在形にすると She wishes she paid more attention to what the teacher said. となります。 その時制を過去形にすると、従属節内は全てその前の時制に統一します。 例: She wished she had paid more attention to what the teacher had said. 5.なお、what節内の時制が、時制の変化の影響を全く受けず変わらない場合もあります。それは、不変の真理、歴史的事実などといった内容になります。 例: She wished she had paid more attention to that the earth goes round. 「地球は自転している」は不変の真理なので、常に現在形で時制の影響を受けません。 ご質問2: <このstage flightの形がイマイチよくわかりません。> 1.flightは名詞で「恐怖」の意味になります。 2.stageも「舞台」という意味の名詞ですが、ここでは形容詞的にflightを修飾しています。 3.従って、stage flightで「舞台の恐怖」となりますが、意訳して「舞台に上がる恐怖」などにした方がわかり易いでしょう。 ご質問3: <「舞台上で上がる」で慣用句として覚えるのでしょうか?> 慣用句ではありません。 1.この文がそういう訳になるのは、動詞be struck byからきています。 2.struckはstrike「~を打つ」「~を攻撃する」という、目的語をとる他動詞の、過去分詞になります。 3.be struck byで、「~に打たれる」「~に攻撃される」という受身になっているのです。 4.その主体がstage flightということですから、この部分の訳の流れは (直訳)「舞台の恐怖によって、打たれる必要はない」 →(意訳)「舞台の恐怖に、打ちのめされる必要はない」 となり、これが抄訳の「舞台上であがる必要はない」となっているのです。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 ここには二つの過去完了形を使っていますね。had paidとhad saidですね。 そしてこの過去完了形の使い方の二つの使い方があると言うことを知っていれば言い、と言う事なのです。 つまり、始めのhad paidはwishedと言う単語が過去であることから過去のある時点でwishしたわけです。 もっと注意して置けばよかった、その時に。と言う表現をしているからなのですね。 仮定法ですね。 そして、had saidはwishedしたときから見るとより過去に起こったのでwishedした時点とは違う時点でsaidしたと言うことを言いたいためにこの過去完了をうまく使ったわけです。 そうでないと、いついったのか分からなくなってしまうと言う心配があるとこの人は感じたからこのような表現をしたのです。 She wished yesterday,,,,,,what she said the day before yesterdayと言う風にどちらが先に起こったのかがわかっていればhad saidと言う必要はないと感じる人も多くいるわけですね。 そして、stage flightと言う単語は慣用句にはありません。 しかし、stage frightと言う表現は「ステージであがること」「舞台であがること」と言う意味の出決まりきった表現でこのほかの表現でこれをするとなると分からない人が出てくるかもしれないくらい一般的な表現で、この文章を読めば「おかしい表現だ」と言う事は自分で呼んで発音すればすぐ分かるようにしてくださいね。 RとLの発音は日本語のア行とハ行の違い以上に違います。 この文章を英語として読んだらまず分かってもらえない可能性が非常に高いとまでいえると思います。 ステージの上で飛ぶ???それが、knows what he is going to say, and is confident that he can say it well,いおうとするとすることを知り、ちゃんといえることに自信があれば、と言う部分とのつながりが分からないからなんですね。 これは大きな問題だと受け取って欲しいです。 I love youを言うとしてI rub youと言って張り倒されるほど大きな問題となる発音問題なのです。 発音が出来ないのと日本語訛りがあるのとでは雲泥の差があり、日本語訛りはあるけどLとRのつづりの見極め、発音できるほうが最ももっと大切なのです。 英語を使うには文法、聞き取り、そして発音が大切だと言う事の証明でもあるわけです。 発音できりなければ分かってもらえないのですね。 訛りがあっても分かってはもらえるわけです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
お礼
「英語」のカテゴリーと書く場所を間違えてしまっていて返信がおくれてしまいました。 ありがとうございます。 よくわかりました。
- Big-Baby
- ベストアンサー率58% (277/475)
Parismadamさんの回答でほとんど問題ないのですが、一点だけ指摘しておきたいのはstage flightではありません、stage frightです。lとrを混同する人は多いのですが、英米はじめ欧米の人にとってlとrはまったく別の音、混同してはいけません。英語でflightは「飛行」、frightは「恐怖」です。stage frightは「舞台の上での恐怖」ということですが英語版Wikiにあるようにほとんど決まり文句と考えていいようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Stage_fright したがってstage frightで「舞台の上で上がること」と覚えておくのがいいでしょう。
お礼
「英語」のカテゴリーと書く場所を間違えてしまっていて返信がおくれてしまいました。 ありがとうございます。 よくわかりました。
お礼
「英語」のカテゴリーと書く場所を間違えてしまっていて返信がおくれてしまいました。 ありがとうございます。 よくわかりました。