- ベストアンサー
こんな単語ありますか?
この前、Unbreakableという映画をみているときに、 登場人物の一人がもう一人の足の悪い人物に向かって 「I didn't know you were らんあっぷ」みたいなことを 言いました。意味としては多分、足に障害があるという 意味か、車椅子に乗っているという意味なのでしょうが、 何の単語かはハッキリ分かりませんでした。 run-upやlamp-upかな?などと思うのですが、 (ただ、run-upだと意味が崩れてしまうので、それではないのですが、 音はらんあっぷだったように思います。) それに近しい単語で上記の意味を表すものは存在しますか? それとも聞き取り間違いでしょうか? どなたか正確にわかる方がいらっしゃれば、お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
lame 形容詞 (レイム) 足の不自由な レイム という発音がくずれると、ラム に聞こえるかもしれません。アップ については分かりません
その他の回答 (3)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
テレビ放送から録画したものを見つけて、そのシーンを closed caption で見てみましたので確実です。コミックブックストアの店員が Elijah を見たときに言う台詞ですよね? "Look, man, I didn't know you were in a... Just choose something, all right?" a の後に wheelchair と言うところをためらった、という感じです。"in a" の部分はつながって インナ のように聞こえます。
お礼
No2で答えてくださっているyo-checkさんへのお礼の欄で、 その件については書かせていただきました。ただ、よく 映画を見ていると自分のリスニングとsubtitleが明らかに 違う場合もあり、そんなときに、Lip-readingしてみたら、 明らかにsubtitleとは違う単語だったので=リスニングした単語で あったりするので、今回もそれかと思ったのですが。。。 ただ、この映画自体、1回流しで見ただけなので、そのときに どういう風に話していたかはうろ覚えなので、 確かにin a...と言っていたかもしれません。というか、 wereとinとaのリエゾンでそう聞こえたのかもしれません。 それなら、run-upに聞こえたのもギリギリ納得できますし。 何にしろ、わざわざそこまで確認していただいて ありがとうございます。
- wiz0621
- ベストアンサー率42% (182/430)
もしかして I didn't know you were lame leg. かな?lameというだけで、特に足が不自由な人を意味するんですけど 意味を強めるためにlegをつけることもあるかも。
お礼
そうですね、ただ、多分、それは無いかと。俳優さんは もちろん、ネイティブの方でしたのでredundancyの 可能性は少ないかと思われます。 わざわざupの方を考えてくださってありがとうございます。
- yo-check
- ベストアンサー率30% (6/20)
http://www.imsdb.com/scripts/Unbreakable.html こちらにスクリプトがありますので探してみてください。
お礼
こんなサイトがあるんですね。ちょっとびっくりしました。 ただし、残念ながら、このスクリプトの中では 「I didn't know you were in...」と書かれているだけで 明確には書かれていません。多分、in wheelchair(onかな?)を ほのめかすために途中で文章を切ったのでしょうが、 映画の中では俳優さんがアドリブで単語をあてはめたのだと 思います。わざわざありがとうございました。
お礼
lame=boringという覚え方をしてました。そういう使い方も あるんですね。多分、このlameで合っていると思います。 upはlame-upとすることで、upのもっている「とても」とか 「完全な」っていう意味を付加したのかもしれませんし、 単純な聞き取り間違いなのかもしれません。とにかく、ありがとう ございました。