- ベストアンサー
doの意味
このような文を見つけました。 When I was growing up, we learned that there were two kinds of girls. The girls who did were the bad girls with whom the boys had fun. The girls who didn't were the good girls whom the boys married. この文の中で出てくる、「did」と「didn't」の意味が分かりません。 代動詞かな?とも思ったんですが、なんか意味的にしっくりこなくて・・・。 どなたか、教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
tomotomodxさん、こんにちは。 これは日本語でも「ヤッタ」とか「シタ」とか言うときに、「何を」シタのか言わなくてもわかりますよね。 これはDIDのあとに SEX が省略されているかたちです。 ずばりSEXといわなくても ITとして、婉曲にすることも多いのです。 ITを辞書で引くと、「アレのこと」と出てくると思います。
その他の回答 (2)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
(補足) I と We があるので、 ~と、俺が大人になる前に、みんなで "学習" した。 かな。
お礼
細かいところまで補足説明ありがとうございます。 IとWeまで気にしてませんでした。 訳す時には細部まで気にしないと駄目ですね。 また、よろしくおねがいします。
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
する子は、男が面白く遊ぶだけの悪い子 で、 しない子は、男が結婚するべき良い子 の2種類いると、大人になる過程で "学習" した。 全体が過去形になっていますが、日本語に訳す場合は、現在形で訳して、最後に「~した。」と過去に戻す。関係代名詞も限定的用法ですので、ある程度意味を限定する。
お礼
質問の前文の訳までしていただいてありがとうございます。 この文は現代の女の子にも言えるんでしょうかねぇ。 でも、最近の子では男も女も「ヤって」ない子は少ないかもしれませんね(^^; どうもありがとうございます。
お礼
早速の回答ありがとうございます! 「ヤった」「シた」って言うのは、英語でも共通、直訳でいけるんですね! よく分かりました。