• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:dudeとmy brotherの訳し方とpeep)

dudeとmy brotherの訳し方とpeep

このQ&Aのポイント
  • dudeの訳し方とmy brotherの意味について説明します
  • peepの意味についても説明します
  • dudeは仲間ややつと訳され、my brotherは兄弟の意味です

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

補足を拝見しました。なるほど、なるほど。 >このmy brotherはどういう意味がありますか? 直訳すると「我が兄弟よ」ですよね。これは実際の映像を見てみて、そのセリフの言い方や、言っている役柄の人となりがわかったほうが的確に訳せると思いますが、概ね、単なる「I don't know.(知らないよ)」に比べて「知りません」みたいな、もったいぶった感じを出しているんだと思います。あるいは、これは聴き手の解釈にゆだねられますが、「知らねえぜ、兄弟」みたいな、ちょっとカッコつけた感じなのかもしれません。 補足を拝見するにつけ、おそらくこのジョシュという役柄は、弟気質というか、いかにも今どきのヤンチャな子という感じで、人懐こくて、砕けた言葉をたくさん使う若者なのでしょう。ひょっとしたら黒人か、黒人文化が好きな子なのかもしれません。まあ、今どきの子はみんなヒップホップとか好きですからね。で、字幕は字数が多すぎると、しゃべっているあいだに読みきれませんから、簡潔に「わからないよ」になっているのでしょう。 >ここのyour peepは、お前ののぞき穴ではなく、仲間となるんですか? まず、「peeps」は「your」が頭に来ているから明らかに名詞です。動詞なら「you peep」とか「he peeps」でないと成り立ちませんので。そして、ジョシュはスラングを多用する今どきの子ですから「people」なんて真面目くさった言い方はせずに「peeps」と言うわけです。この語義に関しては前回のリンクにあるUrban Dictionaryをご参照ください。 >dudeは、やつ、野郎の意になってましたが、dudeはどう訳されてますか? 日本語では「~だぜ」「~でございますわ」といった語尾でしゃべり方のニュアンスを表す傾向がありますが、英語では呼称でこうしたニュアンスを出す傾向があります。例えば「Hey, sir.」なら「ちょっと、すんません」という感じ。「Hey, dude.」なら「おい」とか「ねえ、あんた」という感じです。 「Beam me up?」「Your peeps.」=「ビームって?」「あんたの仲間にね」 「Beam me up?」「Your peeps, dude.」=「ビームって?」「あんたの仲間だよ、おめえ」 みたいな感じ。 ひとつひとつの英単語に訳語を当てはめるのではなく、その英単語がそこにあることによって“全体的なトーン”がどんなふうになるのかを考えて、全体のニュアンスを訳すと自然な日本語になります。

fukuzawa-t
質問者

お礼

my brother・・・納得できました。 peeps、Urban Dictionary見てきました。people以外にもfriendsの略もあるんですね! dudeはその場面にあったので判断しないといけないんですね。 でもジョシュはあからさまに超人を自分より下にみてるますね。 お前は宇宙からきて、居候の身だろ。仕方ないから俺の部屋で寝かせてやってるんだぜ。みたいな。 回答、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

すみません、ご質問の背景が不明瞭で答えようがないのですが。 >このmy brotherはどういう意味がありますか? 「私の兄弟」から「なあ、相棒よ」までいろいろな意味がありますが、そもそもこの英文は何から何の目的で抜粋したのですか? 話者はどういう状況におかれているのでしょう? 以下もご参照ください。 http://eow.alc.co.jp/brother/UTF-8/ >ここのyour peepは、お前ののぞき穴ではなく、仲間となるんですか? 「仲間」となることもあります。以下をご参照ください。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=peep >dudeは、やつ、野郎の意になってましたが、dudeはどう訳されてますか? 「訳されて」とは誰がどこで訳しているのですか? ご質問文の中では「Hey, dude」で「おい」と訳されていますよね。「Hey, dude」は、英語圏で特に若い男性が友達に対して日常的に使う自然な声かけですが、例えば、これをもじどおり「よお、野郎」と訳してしまうと日本語としてあまりにも不自然なので「おい」くらいに訳すものですが。

fukuzawa-t
質問者

補足

すいません。もっと前後を説明しなければいけませんでした。 英文の下の訳は字幕ででてきたものです。 ある4人家族(父、母、姉、弟;ジョシュ)の家に得体のしれない超人(外観は人間)と、しばらく一緒に暮らすことになりました。 ジョシュはこの超人をからかったり、エイリアンだとか思ってます。 そして超人は彼と同じ部屋で寝ることになった時の会話です。 ジョシュが超人に話しかける時に、 Hey dudeといいました。 それからいろいろ会話がありその中での会話で ジョシュ;母にエロ本を隠された 超人;それはどこにあるの? ジョシュ;I dont know my brother. ここで出てきました。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・ ある皆が寝静まった夜、超人は勝手に外に出歩いていました。 そして家に戻ってきたとき、家族に見つかって、 ジョシュ;What did you do? 何した? 超人;I looked at the stars. 星を眺めた。 ジョシュ;You had to be out there,didn't you? Under the stars.So they could find you. ジョシュ;Were they gonna beam you up? ビームアップされるの? 超人;-Beam me up? ビーム? ジョシュ;-Your peeps, dude. 仲間にだよ ちょっと長くなってしまいましたが、こんな感じでした。

関連するQ&A