• 締切済み

和訳お願いします

以下の英文の和訳を教えてください。 You believed that you lived in a land where the children were free, where it didn’t matter whether you were a boy or a girl because neither could limit your choices — not when you were a kid, not when you grew up. now when ~ のところがわかりません。

みんなの回答

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.2

すでに回答が出ておりますが、参考程度に投稿いたします。 You believed that you lived in a land where the children were free, where it didn’t matter whether you were a boy or a girl あなたは住んでいた土地が子供たちが少年少女にかかわらず、自由であったと信じていた、 because neither could limit your choices — not when you were a kid, not when you grew up. というのは (あなたが子供時代であろうと大人になってからであろうとにかかわりなく)あなたの選択に制限を付けることができなかったからです。 上の ( )でくくった部分が  not when you were a kid, not when you grew up. に相当すると思います。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>You believed that you lived in a land where the children were free, where it didn’t matter whether you were a boy or a girl because neither could limit your choices — not when you were a kid, not when you grew up. ⇒以下のとおりお答えします。 >now (→not) when ~ のところがわかりません。 ⇒now when ~でなく、not when ~のところですね。 このnotの前後に省略がありますので、次のよう考えると分かりやすくなります。つまり、その省略を補えば、neither could not limit your choices when you were a kid, not when you grew up 「子供の頃も、大人になってからも、君たちの選択を制限するものなど何もあり得ない(と信じていた)」となります。ということで、このnot は、表面上ではこれ一語で could not limit your choicesの意味を表していますので、「文相当語」と呼ばれます。 全文を通して訳せばこんな感じです。 「君たちは、選択を制限するものが何もあり得ないので、子供たちは自由で、男の子か女の子かなどは問題にならないようなところに住んでいるのだ、と信じていたんですね―子供の頃も、大人になってからも。」