• ベストアンサー

仏文和訳おねがいします。

(1)comme d'habitude voici ton petit professeur favori qui t'ecris et te corrige. 何となく意味は分かるのですが、日本語で言うとどうなるでしょうか? (2) la periode creuse 辞書を調べるとcreuseは地名のようなのですが文脈では「お休み期間」というかんじです。そういう言い回しがあるのか、スペルが違うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.1

和訳の「正解」というシロモノはないので、御自身の訳をまず下さい。ストレートな文だと思います。あえて言うなら petit がサイズをあらわしているわけではないと。(そうかもしれませんが。) voici は「ほれっ!」 オフピーク、閑散期、みたいなものです。辞書では creux でひきます。

rolotta
質問者

お礼

解答ありがとうございます。 ?は、「いつものように君の先生が添削をしたよ。」と言う感じかと思います。申し送れましたが、これは手紙で、以前私が書いた手紙を添削して同封してくれています。favoriをどうしたらよいのか疑問が残ります。 ?は、女性形だったのですね。辞書で確認しました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.2

いつものように君のお気に入りのペンパル&添削先生のご登場ですよー。 という感じでしょうか。petit, favori などわざと自分で言ってお茶目感を出しているのでしょう。 厳密に訳せば、 いつものように、ここに、あなたに手紙をかきあなたを添削するところの、あなたの親愛なるお気に入りの先生です。 でしょうか。

rolotta
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A