フランス語の翻訳お願いします(かなり難解かも?)
肝心のフランス語を載せるのを忘れていました・・・・・・。
フランスの電子音楽のコンクールの入賞作品のコンピレーションアルバムのレビューです。
私はフランス語は点で門外漢である上に翻訳ソフトを用いると前衛的な日本文となってしまうので、
よろしくお願いいたします。
どなたか、以下のフランス語を日本語に翻訳お願いいたします。
Les diverses propositions faites au concours international Luigi Russolo-Rosanna Maggia en 2011 et retenues pour cet enregistrement émanent aussi bien d’Europe (Irlande, France, Espagne, Russie) que du Japon, du Canada et du Mexique. Les contributions sont loin d’être linéaires et apparaissent toutes comme des récits pleins d’aventures sonores, pas forcément reliées pour l’auditeur à son propre imaginaire de la thématique. On peut toutefois souligner que certains (par leur présentation, tel l’un des 2 premiers prix ex-aequo, l’Irlandais Donal Sarsfield, qui met sa pièce davantage en rapport avec l’amitié et les voyages, en lui donnant un nouveau titre, "Gallivanting" devient "Suitcases !). On peut aussi noter que certains sons de Georges Forget, l’autre 1er prix, pourraient s’apparenter au son sec de l’envoi d’une flèche et de sa trajectoire… Les deux seules contributions qui intègrent un aspect érotique, quoique furtif mais immédiatement identifiable sont dues aux deux mentionnées du jury que sont la japonaise Hayashi Kyohei et la française Cendrine Robelin, avec respectivement "Sonic Lady City" et "Un creux en dessous de ton nom".
Pour ce qui est du classement et des prix, le jury semble ainsi davantage tenir compte du travail sonore opéré que du strict respect de la thématique. Et sans doute attend-on davantage l’art de la suggestion que celui de mettre crûment les pieds dans le plat ?
お礼
解答ありがとうございます。 ?は、「いつものように君の先生が添削をしたよ。」と言う感じかと思います。申し送れましたが、これは手紙で、以前私が書いた手紙を添削して同封してくれています。favoriをどうしたらよいのか疑問が残ります。 ?は、女性形だったのですね。辞書で確認しました。ありがとうございます。