• ベストアンサー

この文章、どう訳しますか。(フランス語)

la vie t'appelle は、日本語にうまく訳すとどうなりますか。歌詞の一部か何かのタイトルのようですが、appelle の後に目的語がないので、うまく日本語にできません。 辞書を見てもこの場合のappellerはどの日本語にあてはまるのかわかりません。 お分かりの方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

簡単に補足します。 "appelle"は動詞"appeler"の直説法現在(接続法現在も同形)一人称単数と三人称単数の形です。 この動詞は、真ん中の"pel"という音を残すため、直説法現在などで"l"を二回綴るという独自の活用を示します。 "t'appelle"の"t'"は、二人称単数代名詞"te"が、母音で始まる動詞に続くためエリジオンされたものです。 ご案内のとおり、二人称単数は、近しい人に対してのみ使われるとされ、「君」や「お前」と訳すのが一般的です。 ということで、"la vie t'appelle."全体の意味は、「"la vie"(生命・命・生活)が君を呼ぶ」となります。

Phillo
質問者

お礼

詳しいご解説、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

目的語はt'(te)つまり「君、おまえ、あんた、汝」です。 ですんで、「人生が君を呼ぶ」ないしは「生命が君に呼びかける」みたいな意味。

Phillo
質問者

お礼

te「君に」と考え、「~を」にあたる目的語が必要なのかと思っていました。appelerを「よびかける」と考えればしっくりいきました。有難うございました。

  • g00g0g00
  • ベストアンサー率34% (101/289)
回答No.1

「君のいう”人生”」とか?

Phillo
質問者

お礼

早速ご回答いただきまして、ありがとうございました。

関連するQ&A