- ベストアンサー
仏文和訳お願いします
メールで届いた仏文なので?の部分は他の文字が文字化けしたんだと思います。よろしくおねがいします。 je t'enverrai un mail plus long quand je serai plus dou?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文字化けしている単語は、おそらく、dou[e] だと思えます。[e] は、この場合、eの上に、鋭アクセント(´)[アクサン・テギュ]が付いたものです。意味は、「才能の豊かな・恵まれた」というような意味で、過去分詞派生形容詞です。 「plus+形容詞」は、形容詞の比較級を造ります。従って: >je t'enverrai un mail plus long quand je serai plus dou[e]. この文章は、 >もっと才能豊かになったとき、(ぼくは)あなたに、もっと長いメールをお送りするでしょう。 この場合の「才能豊か」とは、「文章力がもっとある」という意味での「才能」だと思います。serai なので、単純未来で、quand も条件ではないはずですが、「将来、もっと文章力が身についたときは、もっと長いメールをお送りします」という意味になっているのだと思います。quand 以外の接続詞か、または、serais だと、条件になりますが、serai では、単純未来だと思います。
お礼
ありがとうございました。納得しました。