- ベストアンサー
英訳のアドバイスをお願いします
レストランでの接客で、外国人の方が来店された際に、 料理の注文を受けたのですが、「何人前」欲しいのかが わからず、英語で聞きたかったのですが何と 言えばいいのかわからずに困ってしまいました。 たとえば、 「(ご注文は)ステーキを2人前でよろしいでしょうか?」 と英語で聞く場合は何と言えばいいのでしょう? 自分なりに考えた表現は、 "Would you like to have two portions [a double portion] of stake?" なんですが、これだとどこか変な感じがしますでしょうか? 次回に生かしたいのでアドバイスを頂けると助かります。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お疲れ様です。 「ステーキを2人前 ⇒ two orders of steaks」ですね。two portions、double portionというと、「一人前を倍増・大盛りにする」という感じがします。 お客さんが二人以上いて、いくつ同じものを注文したいのかを聞くには、 ・How many orders of steaks? ちなみに、ステーキは焼き方を聞きますよね。 ・How would you like your steak done? オーダーを確認するには、 ・OK, I have two orders of steaks, one well done, one (the other) medium rare. Anything else? 発音は全く同じですが、stakeとsteakを間違えないように 、、、 ご参考までに。
その他の回答 (1)
「(ご注文は)ステーキを2人前でよろしいでしょうか?」 [Excuse me. Do you want] steak for two? できるだけ簡単なほうが、機転が利いていて、しかも聴き取りやすいでしょうから、 "Steak for two?" とだけ言って、2本指を示すのが確実かと。 まあ、参考意見です。
お礼
表現を簡単にすると言う方も聞く方も楽ですね。 これだと英語の苦手な私でも気軽に使えそうです。 勉強になりました。ありがとうございます。
お礼
>two portions、double portionというと、「一人前を倍増・大盛りにする」という感じがします なるほど。そういう意味になっちゃうんですね。 ニュアンスがわからないので助かりました。 今度、教えていただいた表現を使ってみますね。 ありがとうございます。